Ce cahier d'écolier contient, écrit de la main de J.B Leymarie le texte de l'ouvrage "Lou miécart de las negras" (Le demi-quart des puces)
Ce texte rédigé à la plume est daté du 4 mai 1889 et signé de la main de l'auteur.
Il est dédié (comme l'ouvrage imprimé) à "Monsieur Raymond Toinet, jadis avocat général aujourd'hui avocat à Tulle, rue du Trech"
Ce texte sera édité quelques années plus tard, en 1894. Il fut imprimé chez Mazeyrie à Tulle.
"Souvenir de Tulle, N° 1 Lou Miécart de las Negras, poésie en langue limousine : Dialecte de Tulle par Jean Beyramiel
Illustrations par deux jeunes compatriotes"
-»Voir le document sur Gallica
En préface un texte sur la "Prononciation du langage Tulliste", ensuite le texte proposé ici puis, à partir de la page 31, un appendice fourni de notes et références : Béronie Vialle, les membres de la société des lettres, sciences et art de la Corrèze, l'origine du nom de la ville de Tulle, l'histoire de Tulle, Boudigal.
On y trouve aussi quelques textes en occitan ou en français :
- le texte de la chanson "le demi-quart de puce" par F. Bonnelye,
- la chanson d' E. Bonnelye "Efonts dei Trech",
- d' Anne Vialle "La pesto de Tulo" , "Lou souvodour de lo Franço", - quelques Noëls, "Le clocher de Tulle", "La Calha" une chanson "améliorée", "Lo bar ei chouler", "Tulo e lou braves Tulauds" et "Jeanne et ma montagne", de Maximin Deloche.
La Limousina
"Lo Brianço, Chansou per no peisanto, Lou Chobretàire, Lou coeur de mo mio, L'hiver, L'hurouso Jardinieiro, Un jour di l'Etoulia, Lou Riban, Soun pourtai, Lou viei et lo barjieiro"
Édité chez Lagueny à Limoges, 1927
Ces documents nous ont été confiés pour numérisation et mise en ligne par Françoise Etay
Les écrits de René Marvaud
En 1987, il publia chez Fanlac un recueil de chansons Chants du moulin fondu, illustré par Albert Delaire et maintenant épuisé.
Ses enfants nous ont aimablement confié les originaux de ces textes, ainsi que quelques documents de collecte.
Pour la plupart d'entre eux, nous avons mis en ligne plusieurs versions : les manuscrits, les tapuscrits, les premières versions en graphie « patoisante », les versions corrigées, parfois plusieurs fois modifiées (sur le même texte des corrections datent du début des années 60 et d'autres de 1995), les partitions etc.
Sur certains de ces documents se trouvent des informations inédites : des musiques parfois composées avec son frère Jean, les prix décernés à ses textes, des croquis ou des commentaires explicatifs, etc.
Quelques-unes de ces chansons n'ont pas été publiées dans Chants du moulin fondu (La Janille, Ô berceaux)
Cliquer ici pour accéder aux documents
Idées d'un campagnard
- La Marseillaise scolaire des adultes, écrite le 1er novembre 1883 « en vers Patois et Français »
- Chant pour la fête du 14 Juillet (février 1884), comprenant l'histoire des abus anciens et jusqu'à nos jours. 42 couplets
– La grande Marseillaise électorale et Critique des travailleurs (décembre 1883), 24 couplets ;
– Le patriotisme français (janvier 1884), 17 couplets ;
– La Marseillaise des curés (février 1884), 21 couplets ;
– Le luxe, 13 couplets en français ;
– La régénération française, 7 couplets en français.
Première édition.
Imprimé en 1885 chez Charles Rastouil, Boulevard du Salan à Brive.
Countes e niorlas, Jean-Baptiste Chèze
1911-1914"
Édité chez Lemouzi en 1932, ce recueil préfacé par le Majoral René Farnier contient une succession de textes de Jean-Baptiste Chèze (1870-1935).
M. Chèze, né à Corrèze en 1870 et décédé à Tulle en 1935 est l'auteur de nombreux ouvrages dans différents domaines (littérature, poésie, chanson, nhorles, etc.)
- » Voir l'exposition récente des Archives départementales consacrée à cet auteur
Ce recueil est une compilation de ses nhòrles (histoires drôles) dont quelques-unes font désormais partie du patrimoine oral corrézien.
- »Lous dous leirous - Los dos lairons (Les deux larrons)
- La veuva (La veuve)
- » Lou negrou - Lo negron (Le noiraud)
- La vita chara (La vie chère)
- »Lou coucut - Lo cocut (Le coucou)
- Lou juge et lou vouler - Lo jutge e lo volur (Le juge et le voleur)
- Las moungetas - Las mongetas (Les haricots)
- Gamela (Gamelle)
- La galoupada del rei - La galopada del rei (La course du roi)
- Jazetou, soun ase e lou sac - Jaseton, son ase e lo sac (Jaseton, son âne et le sac)
- La lura (Le fainéant*)
- Chansou (Chanson)
*Le mot lura a, en occitan limousin, plusieurs sens : variante de loira, il désigne la loutre mais aussi, par extension, le bon à rien, le fainéant... et la prostituée.
Lo conte de Regordon
Extrait du cahier de folklore de Marguerite Genès,
Archives Départementales de la Corrèze - 7J2
Exposition photographique de l'association Lo Chavilher
Ces photos ont été prises dans les années 1970/1980 au cours de fêtes de la sautière qui avaient lieu à Juillac (19), au cours de défilés de Carnaval et de soirées festives .
On y retrouve les musiciens du groupe mais aussi plusieurs anciens des environs, musiciens, chanteurs, danseurs qui retrouvaient dans ses fêtes l'occasion de transmettre leur répertoire.
Parmi eux : Albert Buffière, Léon Bonis, Gabriel Brégère, Yvette Froidefond etc...
De nombreux enregistrements de ces informateurs sont sur le site, quelques exemples :
- Yvette Froidefond à Coubjours
- Léon Bonis à Saint Robert
- Gabriel Brégère à Perpezac-Le-Blanc
- Albert Buffière à Rosiers-de-Juillac
Le carnet de Jean-Baptiste BLANCHER
I ail vu djugai la S.T.C.
Il le tenait lui-même de José Délias, "L'historien de la Charente Limousine" et, plus particulièrement, de Chabanais.
-> Lien vers la version normalisée par Jérôme Boulesteix
Las cronicas de la Monica
Monica Sarrasin, est une "personnes ressource" de l' IEO Lemosin. Originaire de Vicq-sur-Breuilh, elle est titulaire d'un master 2 d'études occitanes. Passionnée par la langue, elle anime une fois par mois le "cafè platussant" à la Libraria Occitana à Limoges et a écrit plusieurs ouvrages en occitan limousin :
» Voir ici l'article que Le Populaire lui a consacré
Enregistrements : Pascal Boudy, Magalì Urroz
Photographie : Magalì Urroz
Littérature orale du plateau de Pompadour
-> Lien vers les contes
Née à Beyssac en 1948 dans une famille paysanne, Andrée Bourbouloux a fait ses études à Brive-la-Gaillarde puis à Limoges avant de partir travailler dans la recherche (sur la physiologie végétale) à Lille, puis à Poitiers ou elle demeure encore.
L'occitan redde e ben : Lo Lemosin / Dominique Decomps
Cet ouvrage, auquel collabora Gérard Gonfroy, édité chez Omnivox International fut LA méthode d'initiation en occitan limousin.
Préfacé par Pierre Bec, alors président de l'IEO, illustré par Jean-Marc Siméonin, ce manuel était proposé dans un coffret, accompagné de 45 tours ou de cassettes audio et d'un livret avec la traduction des conversations et les corrigés des exercices.
Nous remercions les auteurs d'avoir accepté que nous mettions à disposition de tous cet ouvrage de référence.
-> Lien vers la méthode avec les enregistrements
-> Lien vers le pdf complet de la méthode
Couverture : Vue d'Uzerche
Photo R. Devaux
Ont participé à l'enregistrement :
Dominique DECOMPS de Beyssenac (Corrèze)
François GANE de Eymoutiers (Haute-Vienne)
Yves LAVALADE de Limoges (Haute-Vienne)
Alice MAROT de Meuzac (Haute-Vienne)
Serge MAROT de Meuzac (Haute-Vienne)
Jean-Marie MAURY de Meuzac (Haute-Vienne)
Alain MEYJONADE de Brive (Corrèze)
Joëlle PEYTAVIT de Voutezac (Corrèze)
Jean-Claude ROULET de Nexon (Haute-Vienne)
Jean ROUX de Ribérac (Dordogne)
Didier VERGNAUD de Le Monteil-au-Vicomte (Creuse)
* Dominique Decomps a consacré sa vie à l’enseignement de l’occitan, du français et de l’espagnol dans le secondaire et à l’Université (IUFM du Limousin). Ses études romanes à l’Université de Limoges et de Toulouse-le-Mirail aboutirent à un mémoire de maîtrise sur Jean Boudou (direction Jean Mouzat) puis à une thèse de sociolinguistique occitane (direction J.-L. Fossat, 1980).
Elle est l’autrice de deux recueils de poèmes : Mejauvença (1974, prix Flor de Prima) et Per grasir l’aura dolçana (1998, Gai Saber), Six Yeux pour deux mains (2000, Éditions du Fredon), poèmes à partir de gravures de Diane de Bournazel. Lo Leberaubre, La Clau, Lo Gai Saber ainsi que d’autres revues occitanes et françaises ont régulièrement accueilli ses poèmes en occitan. En 1979, elle publia : L’occitan redde e ben : lo lemosin (Omnivox). Elle est co-auteure de Òc-ben ! (manuels pour apprendre l’occitan, 2 volumes, CRDP d’Aquitaine).
Pour le jeune public, elle a traduit ou adapté une vingtaine d’ouvrages : récits, poésies, comptines, adaptation de contes de la tradition orale, ensembles pédagogiques édités par le CAP’OC, SCEREN et CANOPÉ. Elle a aussi traduit en occitan limousin 12 chapitres du Roman de Renart en 2 volumes pour l’enseignement primaire et secondaire en occitan limousin (2017 et 2019, CAP’OC/ CANOPÉ) ainsi que quelques chapitres du Petit Nicolas, aux éditions IMAV présenté à Lire à Limoges en 2019.
Ses nombreux collectages sur la mémoire limousine depuis les années 1970 contribuent à la diffusion de la langue et de la culture occitanes (http://patrimoine-oral.org).
Elle a participé à l’élaboration de plusieurs ouvrages édités par le CRMT du Limousin, pour l’établissement de textes occitans de littérature orale : Le pays de Seilhac (2008), Veillées à Chaumeil (2011), atlas sonores, et La mission Brunot – août 1913 – Fin d’un bel été en Corrèze (2014) réalisé à partir d’enregistrements du linguiste Ferdinand Brunot en 1913.
Charles FEYTAUD
Après des années de recherche et par le jeu du hasard, un rare fonds documentaire a été retrouvé chez des héritiers de l'auteur.
Il s'agit des manuscrits de travaux réalisés par Charles Feytaud (1851-1921) qui fut médecin et maire de Terrasson. Chercheur infatigable, il œuvra dans divers domaines : géographie, géologie, botanique, linguistique etc.
La famille a bien voulu nous confier pour numérisation et mise à disposition un grand nombre de documents inédits concernant la langue que l'auteur qualifiait de "Patois de Terrasson" :
- Les manuscrits de deux dictionnaires : Patois-Français et Français-Patois (documents manifestement destinés à être publiés) , ainsi qu'une épreuve imprimée et annotée de l'un d’entre eux,
- Une grammaire très complète,
⇒ Accéder au document
- Un cahier sur les « transformations de la région depuis 1860,
- Un cahier de poésies,
- Une centaine de fiches : collecte de vocabulaire, fiches thématiques, considérations linguistiques et ethnographique, etc.
Ces documents seront mis en ligne progressivement
Michel Meilhac, un violoneux à part
Il apprendra à jouer avec son oncle puis rencontrera de nombreux musiciens (Henri Momboisse, Jean Ségurel, Marcel Chirol), pratiquera le folklore avec l'École Ventadour à Tulle et enregistrera même quelques disques.
Après des années de recherche autour de ce musicien exceptionnel, Françoise Étay nous a confié ce document.
Elle nous livre un travail très complet : après une biographie rapide, elle évoque son jeu au violon puis présente les enregistrements qui sont parvenus jusqu'à nous.
Ce travail est illustré de nombreuses photographies et documents sonores, pour beaucoup confiés par la famille.
Voir l'exposition