Conventions grapho-phonématiques

On trouvera ci-après le texte littéral des documents contenus dans la cassette Littérature Orale du Plateau de Pompadour, Contes et parlotes, Andrée Bourbouloux raconte – dans l'ordre où ils apparaissent dans cette cassette.

La translittération en a été effectuée de la manière la plus fidèle, c'est-à-dire en respectant tous les arrêts, lapsus, hésitations qui caractérisent la production orale. L'orthographe est celle que recommande l'Institut d'Etudes Occitanes. En l'occurrence nous nous sommes constamment référés au Dictionnaire Normatif Limousin-Français de Gérard GONFROY (Editions Lemouzi 1975). Nous ajoutons en note, le cas échéant, la transcription phonétique des segments qui ne nous ont semblé correspondre à aucune des entrées de ce dictionnaire (et ne constituent pas des gallicismes).

Voici, à défaut de conventions graphiques plus précises - qui restent à établir- celles dont nous avons usé:

... =  intonation suspensive, hésitation.

[...] = court segment qui résiste à notre segmentation.

[kulje] = lorsqu'une transcription phonétique est donnée dans le texte, elle peut correspondre soit à un segment qui résiste à notre segmentation, soit à un lapsus, soit à un segment "identifié", mais que nous n'avons trouvé ni dans le D.N.* ni dans le Dictionnaire Occitan-Français de Louis ALIBERT (réédition de 1977), et pour lequel nous préférons ne pas proposer d'orthographe. Dans ce dernier cas, le sens est éventuellement indiqué en note.

A.B. : Andrée BOURBOULOUX.

M.V. : Michel VALIERE,

La totalité des textes étant dits par la même conteuse, les initiales des locuteurs ne sont indiquées que lorsqu'un dialogue s'instaure entre l'enquêteur et l'"enquêtée".

(&) D.N. : Dictionnaire Normatif Limousin-Français de Gérard GONFROY.