alai l'ainat apropchar l'aptituda l' auxiliari lo bachelierat lo ben
beucòp la carta
lo certificat los chamins de fer lo colegi lo cors
lo costat dempuei devers la disparicion lo drollichon l'ensenhament envoiar se presentar lo profesor la proprietat quauques uns queraque ratjos la rentrada restar lo regent saber
l'habillement, la couture là-bas l'aîné approcher l'aptitude l'auxiliaire le baccalauréat l'exploitation agricole (ensemble des terres et des bâtiments) beaucoup la carte (postale ou carte du monde ou de visite) le certificat les chemins de fer le collège le cours (en classe ... du ruisseau ... de l'histoire ... ) le côté depuis vers la disparition le petit garçon l'enseignement envoyer se présenter le professeur la propriété quelques uns sans doute coquin la rentrée rester l'instituteur savoir
l'escòla escolari l' estudiant la Facultat de las letras la fam la familha far coneissença far la mala
lo fonccionari lo golhat la 'gulhada l'inscripcion lo liceu se lotjar la mala malaisat lo mestier
modernisar lo nòrd la novela Occitania lo païsan partir perfin de pitit, p'ita postau (-ala) practique (-ca) preparar sopar lo sud superior se tener la terra titularisar lo trabalh l'universitat las vacanças voler
l'école scolaire l'étudiant la Faculté des lettres la faim la famille faire connaissance faire sa valise, partir le fonctionnaire le garçon l'aiguillon l'inscription le lycée se loger male, valise difficile le métier, la profession moderniser le nord la nouvelle l'Occitanie le paysan partir afin de petit, petite postal(e) pratique préparer diner le sud supérieur avoir lieu la terre titulariser le travail l'université les vacances vouloir
Texte enregistré
Diesesma leiçon
Lisou reste diner chez les Lagane. Les deux femmes s'entretiennent des problèmes scolaires.
Jana : Restatz sopar coma n'autres ?
Lison : Òc-es, farai coneissença emb tot vòstre monde. Quantben avetz de familhas ?
Jana : Ai 'na drolla, Alici, que vai sus sos setze anse un dròlle qu'entra dins sa vintesma annada.
Lison : Son en atge escolari enquera ?
Jana : Alici es en segonda au liceu, mas en-d-ueinan entrará a l'escòla practica, ·per preparar un brevet o un certificat d'aptituda ; vòu pas se presentar au bachelierat, l'escòla li platz pas, voudriá trabalhar dins l'abilhament.
Lison : E l'ainat ?
Jana : Queu coquinasson de golhat es partit pendant las grandas vacanças se permenar dins lo sud de l'Occitania ; nos avia envoiat 'na carta postala de Narbona, e dempuei pus de novelas ; es be ratjos !
Lison : Mas a pas 'chabat sos estudis ?
Jana : Es d'enquera estudiant, deu far sa segonda inscripcion a la Facultat de las Letras. La rentrada apropcha dins l'ensenhament superior, los cors se tendrán ujan de l'autre costat de Limòtges, e aviá parlat de cherchar nper se lotjar devers alai.
Lison : Què vòu far coma mestier ?
Jana : Ditz qu'aimariá far lo profesor o lo regent. Fará çò que podrá queraque. Avem un amie auxiliari e a dau mau per èsser titularisat. E lo vòstre drollichon ?
Lison : Lo meu era au colegi a Briva, mas lo trabalh de la terra es çò que li platz lo mielhs ; mas sabetz, quo es plan malaisat maitot de far lo paisan, e chaudriá modernisar la ferma ; las p'itas proprietats fan pus viure lor monde. Lo temps de la 'gulhada e dau parelh de buòus es passat e la disparicion daus pitits bens nos en fai veire ?
Jana : Sabe gran que ne'n dire. Aura, perfin de trobar dau trabalh los jòunes fan la mala per pas crebar de fam e van cherchar quauqua ren dins lo nòrd. Quauques uns tròben 'na plaça dins los chamins de fer o las pòstas, mas lo temps daus fonccionaris aura beleu 'na fin...
Tornatz dire quelas frasas :
Restatz sopar coma n'autres ?
Una dròlla que vai sus sos setze ans.
L'escòla li platz pas.
Aviá parlat de cherchar per se lotjar.
Fará çò que podrá queraque !
Sabe gran que ne'n dire.
Fan la mala per pas crebar de fam.
Rermarques grammaticales
Vocabulaire
Lo sopar c'est le dîner, du verbe sopar, dîner. Lo dinnar désigne le repas de midi.
Familhas, familles, dans le présent contexte signifie enfants. L'enfant se dit l'enfant.
Pour désigner un enfant non-adolescent, on emploie le mot mainatge, d'où :
Es ben mainatge ! Quo es per los mainatges.
Il est bien puéril ! C'est pour les enfants.
Lo golhat est un synonyme de dròlle, le garçon, et a pour féminin, la golhata.
Ditz qu'aimariá far lo regent : il dit qu'il aimerait être instituteur.
Far lo paisan, être paysan.
A dau mau per, il a du mal à ; per ici indique le but comme dans cherchar per du
proverbe :
Los chens cherchen pas per se 'bilhar, cherchen per minjar.
Les chiens ne cherchent pas pour se vêtir, ils cherchent pour manger.
Far la mala, littéralement : faire la malle ; mala a également le sens de valise. Dans les
expressions suivantes, il faut retenir l'emploi de l'article en occitan limousin, là où le
français emploie un possessif :
Fan la mala.
Fai la mata.
Se far la mala.
Ils font leuc valise.
Fais ta valise.
Se faire la malle (avec le sens de partir définitivement).
Quauqu'un a pour féminin quauqu'una. Quauques uns ou quauqu'uns a pour
féminin quauques unas, quauqu'unas.
Les diminutifs
Ils sont beaucoup plus employés qu'en français. Ils ajoutent souvent une nuance affective.
Ils sont formés à l'aide des suffixes :
-ichon/ichona
-asson/ assona
-on/ona
-isson
-audon
drollichon, drollichona
coquinasson, coquinassona
auselon, auselona
la Marisson, lo Loisson
Io Marçaudon
garçonnet, fillette
petit coquin, petite coquine
petit oiseau, petite oiselle
(diminutifs de) Marie, Louis
(diminutif de) Marcel
Dans certains cas, le diminutif est formé par le suffixe masculin -on. Il s'oppose alors à un mot féminin terminé en -a :
la pera,
la selha,
la marmita,
la micha,
la poire,
le seau,
la marmite,
un pain,
lo peron,
lo selhon,
lo marmiton,
lo michon,
la petite poire
le petit seau
la petite marmite
un pain (plus petit)
Il est à remarquer l'emploi de l'article défini devant les prénoms quand on parle de personnes déjà connues :
Lo Fernand es lo filh dau Marçau.
(Le) Fernand est le fils (du) de Marcel.
Verbes du 3e groupe
Ils ont un infinitif en -re: creire, dire, perdre, veire, viure, escriure.
et en -er: (se) plaser, poder, prener, saber, (se) tener, voler, valer.
Présent de l'indicatif
Comme les verbes du 2e groupe, sentir, legir, la plupart des verbes du 3e groupe : dire, perdre, (se) plaser, poder, prener, saber, terminent leur 3e personne du présent de l'indicatif par une consonne qui ne se prononce pas :
ditz, pert, (se) platz, pòt, pren, sáp
Les verbes terminés en -ure et -ler comme viure, escriure, mòure (moudre), valer, voler ont une 3e personne terminée en -u :
viu [ vjƆo], escriu [ ejkri ], mòu, vau, vòu
pour ces trois dernières formes, le u résulte de la vocalisation du 1, ainsi pour mòure on
a moire en languedocien.
Veire et creire ont une 3e personne terminée en i : vei, crei ainsi que cuéire (cuire)
Quò cuèi.
C'est en train de cuire. Ça cuit.
Prener
(comme tener)
prene
prenes
pren
prenám
prenetz
prenen
Voler
(comme valer)
vòle
vòles
vòu
volám
voletz
vòlen
Viure
(comme escriure)
vive
vives
viu
vivám
vivetz
viven
Creire
(comme veire)
crese
creses
crei
cresám
cresetz
cresen
Perdre, (se) tener, saber, poder et leurs dérivés se conjuguent sur le modèle de prener pour le présent de l'indicatif ; on ajoute les mêmes désinences au radical : perde, (me) tene, sabe, pòde ...
Le o du radical de voler et poder devient ò ouvert sous l'accentuation, aux personnes 1, 2, 3, 6.
(Se) plaser a également un second infinitif (se) plaire, qui sert à la formation du conditionnel. Ils se conjuguent comme dire : (me) plase ; il en est de même de rire, et des dérivés de ces verbes.
Saber devient à la 1ère personne du singulier du présent de l'indicatif sabe, mais cette première personne peut perdre par apocope sa syllabe terminale à la forme négative et l'on dira indifféremment sabe pas ou sab' pas :
Sabe pas quoras tornarai.
Sab'pas quoras tornarai
Je ne sais pas quand je reviendrai
Attention aux confusions possibles :
vei il voit
vai il va
vòu il veut
vau il vaut
vau je vais
fau il faut
fau je fais
Futur de l'indicatif et conditionnel présent
On ajoute :
pour le futur -rai, -ras, -rá, -rem, -retz, -rán.
pour le conditionnel -riá, -rias, -riá, -riám, -riatz, -rien.
à la 3e personne du singulier de l'indicatif qui représente le radical base pour la plupart des temps de la conjugaison :
futur :
creirai, viurai ... , etc ...
conditionnel présent :
creiriá, viuriá ... , etc ...
Remarque
La seule irrégularité du futur est l'insertion par épenthèse d'un d lorsque le radical se termine par un n ou un l :
prener, prendrai,
tener, tendrai,
voler, voudrai,
valer, vaudrai
Le d apparaîtra également pour les mêmes verbes au conditionnel présent :
prendriá, tendriá, voudriá, vaudriá
Les verbes ayant un o [ u] dans le radical de leur infinitif, comme poder et voler gardent ce o au futur et au conditionnel présent à toutes les personnes :
podrai [purɛj], podras... podrán
podriá [purjɔ], podrias... podrien
Dans voudrai ... voudriá, le u est conservé pour des raisons étymologiques puisqu'il représente le l vocalisé. Ce u est également présent au participe passé vougut, à l'imparfait du subjonctif que vouguessa, et au prétérit vouguei.
Formes contractées de l'article
Les articles masculins le et les après la préposition a se contractent en au et aus :
Vau au liceu.
Me plante aus carreforcs.
Je m'arrête aux carrefours. Je vais au lycée.
A la différence du français, il n'existe pas en occitan limousin de contraction entre l'article
défini féminin pluriel et les prépositions a et de :
Parla a las femnas.
Parla de las femnas.
Il parle aux femmes.
Il parle des femmes.
Exercices
1) Mettre les verbes entre parenthèses au présent de l'indicatif puis au conditionnel présent : 1. Ma sòr (voler) pas 'nar trabalhar a Paris. 2. N'autres cresám que quò (poder) chamjar. 3. La terra (far) viure lo monde ? 4. Los jòunes (poder) demorar aquí. 5. Quantben (voler) tu de tiquets ? 6. Quò (valer) mielhs aitau. 7. leu vos (dire) que (saber) pas que ne'n far.
2) Donner l'infinitif des verbes soulignés puis mettre la phrase au futur : 1. Me'n vau cherchar dau trabalh. 2. Quantben quò vau ? 3. Què vòu far emb son fusilh ? 4. Janton se'n vai en vacanças. 5. Què vei de mai qu'aqui ? 6. Fau 'nar aus cors dau ser. 7. Fau ma carta.
3) Revirar en occitan :
La rentrée approche pour les étudiants dans les universités. Nous ferons connaissance avec de nouveaux professeurs. Le petit Jean retrouvera son institutrice de l'an dernier. Croyez-vous que le travail de la terre soit difficile ? Que voudriez-vous faire comme métier ? Beaucoup de jeunes travaillent dans les chemins de fer ou les postes à Paris. Depuis plus d'un siècle les gens du midi font leur va lise et partent travailler dans le nord.
-------------------
2) 1. M'en anirai cherchar dau trabalh. 2. Quantben quo vaudrá ? 3. Què voudrá far emb son fusilh ? 4. Janton se'n anirá en vacanças. 5. Què veirá de mai qu'aquí ? 6. Faudrá 'nar aus cors dau ser. 7. Farai ma carta.
3) La rentrada apròpcha per los estudiants dins las universitats. Farem coneissença emb de noveus professors. Lo Janton tornará trobar se regenta d'antan. Cresetz que lo trabalh de la terra sia malaisat ? Què voudriatz far coma mestier ? Beucòp de jòunes trabalhen dins los chamins de fer o las pòstas a Paris. Dempuei mai d'un ségle lo monde dau miegjorn fan la mala (se fan la mala) e se'n van trabalhar dins lo nòrd.