Huitième leçon

Vocabulaire

adralau
apres
la bechada
lo bessolhau
lo beu-frair
blassar
lo bonaür
brave
lo budeu
bufar
la cartocha
lo charnier
chaçar
d'aborá
descrochar

(se) desvelhar
dever
la dubertura
empalhar
l' entruja ( f)
s'entrujar

escharpir
escoetar

l'escuròu
(s') eslunhar
espaurir

l'ocupacion
la pena
a perpaus
la peschiera
lo picatau
lo plomb
lo rainard
raivar
la rana
rentrar
la reserva
sagnar
sensible
la senzilha
là-bas, en bas
après
la bécasse
le bouleau
le beau-frère
blesser
le bonheur
beau
le boyau
souffler
la cartouche
le carnier
chasser
tôt, précocement
décrocher,
dépendre
se réveiller
devoir
l'ouverture
empailler
l'ortie
être piqué par
les orties
déchirer
équeuter, écourter
(couper la queue)
l'écureuil
(s') éloigner
avoir peur, faire
peur à quelqu'un
l''occupation
la peine
à propos
la mare
le pivert
Le plomb
Le renard
rêver
la grenouille
rentrer
la réserve
saigner
sensible
la mésange
esperar
esventrar

l'exercici
lo faisan
farcir

far valer



fuec de Diu
lo fusilh
lo gibier
lo grapaud
gras
l'istòria
istòria de
la 'jaça
lo leberon
(se) levar
una 'limau

'lulhar


lusir
magre
'massar
la matinada
lo merle
mostrar
lo singlar
talament
lo tais 
tirar
èsser 'trapat a
tras
trobar
se trompar
se trufar 
tuar 
ujan 
veire 
lo veterinari
voide
espérer
éventrer, vider les
entrailles
l'exercice
le faisan
farci r, garnir,
bourrer
employer,
se servir de,
user, mettre en valeur
(des terres)
feu de Dieu
le fusil
le gibier
le crapaud
gras
l'histoire
pour
la pie
le loup-garou
(se) lever
un animal,
une bête
crier fort
(en gémissant,
en se plaignant)
luire, reluire
maigre
ramasser
la matinée
le merle
montrer
le sanglier
tellement
le blaireau
tirer
être en train de
à travers
trouver
se tromper
se moquer
tuer
cette année (en cours)
voir
le vétérinaire
vide


Texte enregistré
Uechesma leiçon

Marcel chasse avec son beau-frère Armand.

Marçau : Per un jorn de dubertura, espere que tuarem de brave gibier.
Armand : Antan tuei 'na bechada, e blassei 'na faisana, la paubra 'limau era ben espaurida quand lo chen la 'masset ; era magra coma un picatau.
Marçau : A perpaus de faisan un còp ne'n botei un dins mon charnier, era talament escharpit, que sagnava de pertot. Era gras coma 'na loira, mas los budeus eren farcits de plombs quand la patrona l' esventret.
Armand : Sabes si i a daus singlars ujan ?
Marçau : Adralau, apres la reserva, ente i a la fanha. Ai vist maitot daus cròs de rainard e de beleta, tras los bessolhaus.
Armand : Si vesam ren de la matinada, tirarem sus quauqua 'jaça o quauqua graula. Fau far valer las cartochas per mostrar qu' avem pas descrochat lo fusilh per ren.
Marçau : Ai fach lusir mon fusilh mas quò me pòrta pas mai bonaür per aquò !

Armand : Lo veterinari m'a dich que me mostraria n'escuròu qu'a fach empalhar. mas es escoetat !
Marçau : Fuec de Diu ! M'es d'avis qu'a la maison se van trufar de ieu si pòrte ren. Me diran que quo era pas la pena de me levar tan d'aborá.
Armand : Diras qu'avem mancat 'na lebre, mas qu'avem tuat lo temps. Anam pas tirar sus un merle o 'na senzilha, istòria de pas rentrar a voide. As vist queu gros grapaud dins l'entrujas ?
Marçau :
Es 'trapat a cherchar sa grapauda ... Mas te trompas, quo es màs 'na rana. Se's eslunhada de la peschiera, es 'trapada a s'entrujar.
Armand : La nuech passada, ai raivat que tuava un lop ; 'lulhava talament que me'n desvelhet.
Marçau : Quo era beleu lo leberon ! ... Tu, beu-frair, ses tròp sensible per chaçar. Deurias te trobar n'autra ocupacion per far de l'exercici ; desjà bufas coma un tais.

Tornatz dire quelas frasas :
Era magra coma un picatau.
Era gras coma 'na loira.
Tirarem sus quauqua 'jaça o quauqua graula.
Quò me porta pas mai bonaür per aquò.
'lulhava talament que me'n desvelhet.
Deurias te trobar n'autra ocupacion.
Bufas coma un tais.



Remarques grammaticales


Vocabulaire

La dubertura, l'ouverture, est un mot dérivé de dubert, ouvert, qui est une autre forme de dreibit.

Esperar, espérer, se prononce [ɛʃpɛra] pour le différencier de [ɛjpɛra] signifiant attendre.

Gras coma 'na loira, signifie littéralement : gras comme une loutre, c'est-à-dire très gras, en parlant d'un animal ou d'une personne.

Adralau a pour synonyme enlau, là-bas, en bas, et pour contraires adramont et amont, là-haut.

Fuec de Diu est un juron occitan qui est moins fort que son équivalent français. C'est aussi une expression figée ; en limousin la forme la plus répandue pour dire le feu est lo fuòc, bien que l'on trouve aussi lo fuec [lu fɛ].

En occitan, le nom de l'oiseau merle a pour féminin : la merlata, la merlette.

Beu-frair, beau-frère, a pour féminin bela-sòr.

Retenons les locutions :
M'es d'avis que
Esser 'trapat
Il me semble que
Être en train de 
Se 'trapar de a le sens de se mettre à.

Se 'trapar a a le sens de être en train de :
Se 'trapet de cherchar sos papiers ueimatin ;
es d'enquera
'trapat a los cherchar.
Il s'est mis à chercher ses papiers ce matin ;
il est encore en train de les chercher.
Vist participe passé de veire :
« Ai vist lo lop, la lebre e
lo rainard dançar. »
« J'ai vu le loup, le lièvre et le renard danser. »
Vista pour féminin visda, à ne pas confondre avec la vita, la vie.

Verbes pronominaux
Ces verbes se conjuguent avec leurs pronoms personnels réfléchis. En voici quelques-uns utiles à connaître : se lavar, se laver, se trufar, se moquer, se levar, se lever, se trapar, se mettre à ... , se permenar, se promener.
La flexion du pronom est la suivante :
Me lave 
Te lavas 
Se lava 
Nos lavám
Vos lavatz
Se laven

Verbes non-inchoatifs. 2e groupe
Sentir
Indicatif
Présent
sent-e
sent-es
sent
sent-ám
sent-etz
sent-en
Imparfait
sent-iá
sent-ias
sent-iá
sent-iám
sent-iatz
sent-ien
Prétérit
sent-igu-ei
sent-igu-eras
sent-igu-et
sent-igu-erám
sent-igu-eratz
sent-igu-eren

Pour le subjonctif, voir la section consacrée aux verbes. Se conjuguent sur le même modèle : partir, partir, surtir, sortir, durmir, dormir, chausir, choisir. Tous les verbes du 2e groupe ont un participe passé en -it et -ida :
sentit - sentida   partit - partida   legit - legida
 
Le futur 1er et 2e groupes
Aimar 
aimar-ai 
aimar-as 
aimar-á 
aimar-em 
aimar-etz 
aimar-án 
Legir 
legir-ai 

legir-as 
legir-á 
legir-em 
legir-etz 
legir-án 
Sentir
sentir-ai

sentir-as
sentir-á
sentir-em
 sentir-etz
sentir-án

On remarquera que le futur de l'indicatif se forme avec l'infinitif du verbe comme radical auquel on ajoute les formes du verbe aver conjugué au présent de l'indicatif, sauf pour les personnes 4 et 5 dont l'on ne garde que la désinence -em, -etz.
Le conditionnel du 1er et 2e groupes
aimar-iá
aimar-ias
aimar-iá
aimar-iám
aimar-iatz
aimar-ien
legir-iá
legir-ias
legir-iá
legir-iám
legir-iatz
legir-ien
sentir-iá
sentir-ias
sentir-iá
séntir-iám
sentir-iatz
sentir-ien
Le conditionnel se forme avec l'infinitif du verbe comme radical auquel on ajoute les désinences du verbe aver conjugué à l'imparfait de l'indicatif.
La voix passive
Elle se construit avec le verbe èsser et le participe passé qui s'accorde avec le sujet :
Dos lapins fugueren tuats per los chaçaires.
La bechada es tuada per lo chen.
Deux lapins furent tués par les chasseurs.
  La bécasse est tuée par le chien.
 

Exercices 

1) Mettre les verbes entre parenthèses au présent de l'indicatif puis au prétérit en employant la forme pronominale :
1 . Los òmes (se levar) d'aborá per 'nar chaçar. 2. V' autres (se permenar) dins los bòscs. 3. Lo chen (se blassar) dins las rumecs. 4. N'autres (se preissar) per vos veire. 5. Tu (se trufar) de ilhs.
2) Mettre à la voix passive les verbes entre parenthèses en employant le futur puis le conditionnel :
1 . Totas las bestias (tuar) per los chaçaires. 2. L'usina (barrar) a sèt oras. 3. Los chamins (desrumejar) per lo cantonier. 4. Lo barratge ('chabar) dins tres jorns. 5. La 'ficha (legir) per tot lo monde. 6. Los jornaus (legir) dins la matinada.
3) Revirar en occitan :
Le courrier était attendu à midi. Nous sommes arrivés de bonne heure mais il n'y avait personne. Les enfants criaient si fort qu'ils réveillèrent toute la maison. C'est un garçon sensible, il rêvait toutes les nuits qu'il était enf~rmé dans l'usine. Nous lisions les affiches sur le mur et on nous a demandé nos papiers.