Vocabulaire
anar ('nar) balhar la boina la bòrda lo cardalhau se carrar la chadiera la chaminada chantar 'chaptar la charriera chas lo cosin lo cuenh dire deman l'escurá la fanha far |
aller donner la borne la ferme le topinambour être prétentieux, se donner de grands airs la chaise la cheminée chanter acheter la rue, la basse-cour chez le cousin le coin dire demain la grange la boue faire |
lo frair lo grand la granda marcar lo niu parlar lo portier la punhada de man lo rasim la rason la sòr lo suenh la tantin telefonar lo telefòne uei ueit lo vesin la veuva la vinha |
le frère le grand-père la grand-mère marquer, écrire le nid parler le concierge la poignée de main le raisin la raison la sœur le soin la tante téléphoner le téléphone aujourd'hui huit le voisin la veuve la vigne |
Texte enregistré
Quatresma leiçon
La charriera ... la rason ... lo suenh ... uei o deman ... marcar .. . la chaminada... l'escurá de la bòrda... la bòrda aus grands .. . Sa sòr es veuva... Qui quo es ton frair ? ... Ente demòra ? ... Que fas quí sus la chadiera ? ... Quantben avetz de sòrs ? .. . Demòren chas l'oncle e la tantin ... Lo rasim es madur ... 'Chaptám 'na maison ... Lo vin fai chantar... Lo patron se carra ... Dins lo cuenh, i a de la fanha ... Vau telefonar chas lo portier ... Los cosins an lo telefòne ? ... Quoras minjatz ? ... Lo grand e la granda son pas quí ? ... De qui es la vinha ? ... Balhe 'na punhada de man a mon vesin ... Las vachas mingen los cardalhaus ? ... I a ueit o nòu z-uòus dins lo niu ? ... Què disetz ? ... De qui parlatz ? ...
Tornatz dire los mots e las frasas :
Uei o deman.
Qui quo es ton frair ?
Que fas quí sus la chadiera ?
'Chaptám 'na maison.
Vau telefonar chas lo portier.
Quoras minjatz ?
Balhe 'na punhada de man a mon vesin
I a ueit o nòu z-uòus dins lo niu ?
Què disetz ?
Remarques grammaticales
Prononciation et vocabulaire
Remarquez la prononciation en limousin des mots désignant le vin et le raisin :
lo vin [lu vi] et lo rasim [lu rɔʒĩ]
Lo grand et la granda traduisent le français grand-père et grand-mère, qui se disent également:
lo grand-pair, lo reir-grand
la grapda-mair, la reira-granda
Los grands voulant dire les grands-parents.
L'interrogation
L'interrogation se fait soit à l'aide d'un mot introduisant l'interrogation, soit à l'aide d'une phrase, soit par l'intonation de la voix.
1) Les interrogatifs
Ils sont tantôt invariables :
ente ? quoras ? perquè ? qui ? |
où ? quand ? pourquoi ? qui ? |
d'ente ? quantben ? coma? què ? |
d'où? combien ? comment ? quoi ? que ? |
Tantôt ils s'accordent en genre et en nombre avec le substantif sur lequel porte l'interrogation :
quau ? quala ? quaus ? qualas ? |
quel ? quelle ? quels ? quelles ? |
lo quau ? la quala ? los quaus ? las qualas ? |
lequel ? laquelle ? lesquels ? lesquelles ? |
2) La phrase interrogative
Les interrogatifs se placent en début de phrase. Comme dans la phrase affirmative, le pronom sujet est facultatif et lorsqu'il est employé pour marquer l'insistance, il est postposé:
Ente demoras ? Què fas quí ? Què 'chapta ? |
Ente demoras tu ? Què fas tu quí ? Què 'chapta-t-eu ? |
Où habites-tu ? Que fais-tu ici ? Qu'achète-t-il ? |
On notera dans ce dernier exemple l'insertion d'un -t- euphonique, comme en français, à la troisième personne du singulier.
Contrairement au français, l'occitan limousin ne répète pas sous forme pronominale le sujet de l'interrogation :
Ton frair demòra quí ? Quoras Jan vai telefonar ? |
Ton frère habite-t-il ici ? Quand Jean va-t-il téléphoner ? |
3) La forme interrogative : est-ce que ?
On garde, soit le même ordre des mots que dans la phrase affirmative et dans ce cas, seule l'intonation de la voix ou le point d'interrogation peuvent faire comprendre l'interrogation:
Quo es ton pair ? Fai brave temps ? |
Est-ce ton père ? Est-ce que c'est ton père ? Fait-il beau ? Est-ce qu'il fait beau ? |
soit on emploie quò après le verbe
Es quò ton pair ? | Est-ce ton père ? |
ou es que quò
Es que quò fai brave temps ? | Est-ce qu'il fait beau ? |
4) Quelques autres formes interrogatives
Qui quo es ? ou Qui es quò ? se traduisent en français par qui est-ce ?
Què quo es ? ou Què quo es quò ? correspondent à qu'est-ce que c'est ?
On remarquera que :
Qui ? est employé pour les personnes (également: a qui ? ; de qui ? ; per qui ?)
Què ? est employé pour les choses (également: a què ? ; de què ?)
Quò ? est un pronom neutre ; on peut le trouver seul : Quò ? Ça ?
Et voici quelques autres formes :
Ente quo es ? Quoras quo es ? Quantben quo es ? Quant quo es ? Lo quau/la quala quo es ? |
Où est-ce ? Quand est-ce ? Combien est-ce ? Lequel/laquelle est-ce ? |
L'indicatif présent des verbes du 1er groupe
Les verbes du 1er groupe ont l'infinitif en -ar [a] : aimar, barrar, balhar, chantar, 'chabar, 'chaptar, cherchar, demorar, desboirar, s'esbraciar, marcar, (se) nejar, tornar ...
Dans ce premier groupe, nous noterons deux types : les verbes du type aimar et les verbes du type tornar qui ont un o étymologique au radical. Cet o devient ò aux personnes 1, 3 et 6 sous l'accent tonique et reste o aux autres personnes. Se conjuguent comme tornar: portar (porter), demorar (rester, demeurer), formar (former), borrar (taper, battre), botar (mettre) etc ...
Aimar 1 aim-e 2 aim-as 3 aim-a 4 aimám 5 aim-atz 6 aim-en |
Tornar tòrn-e torn-as tèorn-a torn-ám torn-atz tòrn-en |
Anar (aller) vau vas vai anám anatz van |
Far (faire) fau fas fai fasám fasetz fan |
L'infinitif anar subit souvent l'aphérèse 'nar, ainsi que les formes de la conjugaison ayant le radical an- : 'nám, 'natz, etc ...
La conjugaison de dire se trouve dans la partie relative aux verbes. Il convient d'en apprendre l'indicatif présent dès maintenant.
Le complément de nom
Quand le complément de nom est un substantif féminin, il se forme avec la préposition de suivie du substantif déterminé par un article, un possessif ou un démonstratif, tous au féminin :
Lo portier de la maisonassa. Lo fen de las vachas. Lo vin de ta vinha. L'escurá de quela bòrda. |
Le concierge de l'immeuble. Le foin des vaches. Le vin de ta vigne. La grange de cette ferme. |
Quand le complément de nom est un substantif masculin, il se forme avec dau, daus correspondant à du, des :
L'entrada dau vilatge. La color daus teules. |
L'entrée du village. La couleur des tuiles. |
Si le substantif est déterminé par un possessif ou un démonstratif, le complément de nom se forme avec la préposition de :
Las boinas de ton prat. La chaminada de quela maison. |
Les bornes de ton pré. La cheminée de cette maison. |
Il convient de noter que le substantif masculin ou féminin, peut aussi, comme en français être sans détermination :
'Na punhada de man. Un barrancon de chadiera. Un champ de paradelas. Un champ de cardalhaus. |
Une poignée de main. Un barreau de chaise. Un champ de rumex (grande oseille). Un champ de topinambours. |
Le complément de nom indiquant l'appartenance, se forme avec la préposition a suivie de l'article défini la ou las, au féminin :
La chabra a la Loïsa. Quo es las bicicletas a las dròllas. |
La chèvre de Louise. Ce sont les bicyclettes des filles. |
Au masculin, il se forme avec au, aus devant le nom du ou des possesseurs:
La bòrda au Janton. La bòrda aus grands. |
La ferme de Jean. La ferme des grands-parents. |
La préposition a peut être suivie d'un possessif masculin ou féminin :
Quo es la bicicleta a ma sòr. Quo es la fusilh a mon frair. |
C'est la bicyclette de ma sœur. C'est le fusil de mon frère. |
Exercices
1) Exercice oral
Mettre à la forme interro-négative sur le modèle :
Lo grand e la granda son quí. → Lo grand e la granda son pas quí ?
1 . la charriera es lonja. 2. lo portier es vielh. 3. lo vesin minja chas nos. 4. lo vin fai chantar. 5. Quo es luenh d'aquí.
2) Trouver l'interrogatif correspondant et mettre la phrase à la forme interrogative sur le modèle:
Ai 'na sòr. Quantben as de sòrs ?
1 . Demòra dins lo vilatge. 2. 'Chapte daus uòus. 3. La vesina es de Chalus. 4. Disen : « Adiusiatz ». 5. Vai chas son oncle deman. 6. I a ueit vachas dins lo prat.
3) Revirar en occitan
Il y a neuf hommes. Lequel est le patron ? Est-ce que la cheminée est haute ? Où est la chaise, où est la table ? Lesquelles sont vos amies ? Qui va chez le concierge ? Il est dans la rue. Que dit la secrétaire ? Elle ne dit rien. Votre frère est-il malade ? Il est dans le lit. Nous faisons le vin. Ce sont les vaches du voisin.
1) La charriera es pas lonja ? Lo portier es pas vielh ? Lo vesin minja pas chas nos ? Lo vin fai pas chantar ? Quo es pas luenh d'aquí ?
3) I a nòu òmes. Lo quau es (lo quau quo es) lo patron ? La chaminada es nauta ? Ente es la chadiera ? Ente es la taula ? Las qualas son vòstras mias ? Qui vai chas lo portier ? Es dins la charriera. Què ditz la secretària ? Ditz ren (ou : ditz pas ren). Vòstre frair es malaude ? Es dins lo liech. Fasám lo vin. Quo es las vachas aus vesins.
Cinquième leçon
Vocabulaire
aitau l’assegurança au reveire l'autò la banca ben bonjorn chas nos coma convidar constat a l'amiable damandar escriure l'estilò grand-merces greu lo jorn lo limerò las lumieras mai merces |
ainsi l'assurance au revoir la voiture la banque bien bonjour à la maison comme (comparaison) inviter constat à l'amiable demander écrire le stylo merci beaucoup grave le jour le numéro les phares, les lumières plus merci |
(aver) mestier mielhs non-gran nonmas obludar òc-es lo papier los papiers lo para-chòc la paur un pauc pensar se preissar quauqua ren ren tard tombar totjorn tròp lo valat veilai veiquí |
avoir besoin mieux non seulement, rien que oublier oui le papier les pièces d'identité ou d'immatriculation le pare-choc la peur un peu penser se dépêcher quelque chose rien tard tomber toujours trop le fossé voilà voici |
Texte enregistré
Cinquesma leiçon
Lisou Lacombe, de Masseret, circulant en voiture, entre en collision sur la route avec Léonard Lagane de Limoges. Ils font un constat à l'amiable.
Lison : Bonjorn Monsur.
Leonard : Bonjorn Madama.
Lison : Ren de greu ?
Leonard : Non, mai de paur que de mau, quo es mielhs aitau.
Lison : Ai los papiers dau constat a l'amiabla dins mon autò.
Leonard : Avetz quauqua ren per escriure ? Obludei mon estilò a la banca, me preissava coma totjorn.
Lison : Oc-es, vei-ne'n quí un, marca ben.
Leonard : Tombei dins lo valat maitot l'autre jorn, me damande çò que ne'n pensen a l'assegurança.
Lison : Uei quo es nonmas lo para-chòc e las lumieras qu'an un pauc de mau.
Leonard : Anava convidar daus amics, mas es tròp tard, me'n tòrne chas nos. Si avetz mestier de quauqua ren, n'avetz màs de me telefonar, veiqui mon limerò.
Lison : Grand-merces. Avem ren pus a far quí.
Leonard : Non-gran, quo es 'chabat. Adiusiatz.
Lison : Adiusiatz.
Tornatz dire quelas frasas :
Bonjorn Monsur, Bonjorn Madama.
Ai los papiers dins l'autò.
Avetz quauqua ren per escriure ?
Si avetz mestier de quauqua ren.
Veiquí mon limerò.
Quo es 'chabat.
Remarques grammaticales
Vocabulaire
Vau mielhs se traduit en français par : il vaut mieux. Vau est la 3° personne du verbe valer (valoir) qui est du 3° groupe.
L'autre signifie l'autre au masculin ou féminin singulier, et au pluriel il fait :
los autres las autras/l’autras |
les autres, masculin les autres, féminin |
Aver mestier de, tout comme aver besonh de a le sens d'avoir besoin.
Ai mestier de telefonar. Ai mestier de ren. |
Il faut que je téléphone. J'ai besoin de téléphoner. Je n'ai besoin de rien. |
Far mestier (littéralement faire besoin) signifie être utile, être nécessaire et avoir besoin.
Quò me fai mestier. Te fai mestier 'na granda autò. |
J'en ai besoin. Tu as besoin d'une grande voiture. Une grande auto te serait utile/nécessaire. |
En pronom adverbial
En se rencontre avec des verbes construits pronominalement :
se’n anar s'en aller se'n tornar s'en retourner |
Me'n vau je m'en vais Te'n tornas tu t'en retournes Nos en tornám nous nous en retournons |
avec la forme renforcée ne'n :
Ne'n ai. Ne"n i a. ue ne'n fasetz ? Ne'n chercha pas. Nos ne’n· tornám. |
J'en ai. Il y en a. Qu'en faites-vous ? Il n'en cherche pas. Nous nous en retournons. |
après nos, vos :
'Natz-vos-en. | Allez-vous-en. |
après les pronoms personnels compléments construits avec l'impératif (voir leçons 6 et 8)
Balha-lor-ne'n. Balha-me'n. |
Donne leur en. Donne m'en. |
Le verbe tornar
Il joue en occitan le rôle d'un auxiliaire de conjugaison. Suivi d'un infinitif, il porte la marque temporelle, modale et personnelle. Il marque la répétition et correspond au préfixe français re-.
Tòrna far la maison. Tornar dire. Tornar passar. |
Il refait la maison. Redire, répéter. Passer à nouveau. |
Tornar, à la forme pronominale, se'n tornar traduit le français : revenir, s'en revenir, repartir, s'en retourner :
Me’n tòrne a la maison. | Je reviens à la maison. |
Pour exprimer le français tourner en occitan, on emploie le verbe virar.
Tornar a aussi le sens de rendre :
Tornar quauqua ren a quauqu'un. | Rendre quelque chose à quelqu'un. |
L'affirmation
L'acquiescement est marqué par òc-be, òc-plan, òc-es.
òc-be peut avoir soit un sens interrogatif :
- Te dise qu'es malaude. - Òc-be ? ne'n sabiá ren. |
- Je te dis qu'il est malade. - Ah oui ? Je n'en savais rien. |
soit un sens fortement affirmatif :
- Oc-be ! Quo era 'na bona vita ! | - O ! Oui C'était la belle vie. |
Òc-plan a un sens ironique. Celui qui répond oui ne croit pas ce qu'on lui dit :
- Ma veitura fai cinc litres au cent ! - Òc-plan ! |
- Ma voiture fait cinq litres au cent ! - Sûrement ! |
Òc-es est le plus employé et au sens strictement affirmatif, comme on vient de le voir dans la conversation de la leçon.
La négation renforcée
Pour répondre non, on se sert de non-gran ou de non-pas qui sont des formes de négation catégorique, mais on emploie aussi non.
La négation est souvent renforcée par l'utilisation de deux particules négatives :
I a pas degun. I a pas ren. Quò fai pas ren. |
Il n'y a personne. Il n'y a rien. Cela ne fait rien. |
Il en est de même avec pas gaire qui a le sens de pas beaucoup ou de presque pas :
I a pas gaire de mau sus l’autò. | Il n'y a presque pas de dégât à l'auto. |
ou encore avec pus ren, degun ren et degun mai :
I a pus ren. I a degun pus. I a degun mai. |
Il n'y a plus rien. Il n'y a plus personne. Il n'y a personne d'autre. |
Le prétérit et l'imparfait des verbes du 1er groupe
prétérit aimai aimeras aimet aimerám aimeratz aimeren |
imparfait aimava aimavas aimava aimavám aimavatz aimaven |
L'emploi du prétérit, ou passé simple, est très fréquent en occitan. On le traduit en français par le passé composé. Il exprime une action passée considérée comme complète et achevée.
Le passé composé est utilisé en occitan seulement pour les actions ayant une répercussion, une conséquence dans le présent :
Marchava doçament, mas tot d'un còp eslampei, e veiquí, m'ai esbolhat n'artelh ! Jan 'nava a Limòtges ; li damandei de 'chaptar de que legir, 'visa çò que m'a portat : una gramatica quechoà ! |
Je marchais doucement, mais tout d'un coup j'ai glissé et voilà je me suis cassé un orteil. Jean allait à Limoges ; je lui ai demandé de m'acheter de quoi lire, regarde ce qu'il m'a rapporté : une grammaire keshua ! |
On étudiera la formation du passé composé à la leçon 6.
Le pronom relatif
Celui qui est essentiellement employé en occitan est : que. Il correspond aux pronoms relatifs français que, qui, dont :
L'òme que passa. L'òme que 'vise. L’òme que parle. |
L'homme qui passe. L'homme que je regarde. L'homme dont je parle. |
Au français de qui, à qui et pour qui, correspondent de qui, a qui, et per qui :
L'òme de qui parle. L’òme a qui parle. L'òme per qui parle. |
L'homme de qui je parle. L'homme à qui je parle. L'homme pour qui je parle. |
Le pronom relatif où se traduit par ente, ente que :
La maison ente demòre. La maison ente que demòre. |
La maison où je demeure. |
Auquel, duquel et leurs composés se traduisent par : au quau, dau quau, a la quala, de la quala, aus quaus, daus quaus, a las qualas, de las qualas :
La femna a la quala parla. La vila de la quala parla. |
La femme à laquelle il parle. La ville de laquelle il parle. |
La traduction de n'avoir qu'à
Suivi de l'infinitif, n'avoir qu'à se traduit par aver màs de, aver nonmas de :
As màs de dire que quo es' chabat. As nonmas de .dire que quo es' chabat. |
Tu n'as qu'à dire que c'est fini |
On peut aussi employer la forme renforcée : n'as màs de :
N’as màs de dire que quo
es' chabat.
Voici... Voilà
se rendent par veiquí et veilai :
Ne'n veiquí Vei-ne’n-quí Ne'n veilai Vei-ne'n-lai Vei-lo-quí Vei-lo-lai |
En voici En voilà Le voici Le voilà |
Exercices
1) Mettre le verbe à la personne demandée au présent de l'indicatif, puis au prétérit :
1. V'autres, (aver) mestier de l'autò. 2. Monsur, (obludar) vòstre estilò ! 3. L'òme de l'assegurança (damandar) tos papiers. 4. Los grands (convidar) tas sòrs. 5. Tu, què ne'n (pensar) ? 6. leu, (s'en tornar) chas nos.
2) Traduire d'abord oralement, puis reprendre les phrases par écrit en mettant les verbes au prétérit :
1 . Il n'y a plus personne dans le hameau. 2. Il n'y a rien de grave dans l'affaire. lis achetaient le vin à Brive. 3. Il était tard, je me dépêchais.
3) Remplacer les verbes entre parenthèses d'abord par le prétérit, puis par l'imparfait :
1 . La femna a qui (parlar) es ma mair. 2. Los òmes que (passar) son frairs. 3. (1re sing.) L'autò que ('chaptar) a pas de limerò. 4. Los murs de la maison (tornar tombar). 5. La banca (barrar) nonmas un jorn.
3) 1 . La femna a qui parlei (parlava) es ma mair. 2. Los òmes que passeren (passaven) son frairs. 3. L'autò que 'chaptei ('chaptava) a pas de limerò. 4. Los murs de la maison torneren tombar (tornaven tombar). 5. La banca barret (barrava) nonmas un jorn.