Quatrième leçon

Vocabulaire

anar ('nar)
balhar
la boina
la bòrda
lo cardalhau
se carrar


la chadiera
la chaminada
chantar
'chaptar
la charriera
chas
lo cosin
lo cuenh
dire
deman
l'escurá
la fanha
far
aller
donner
la borne
la ferme
le topinambour
être prétentieux,
se donner de
grands airs
la chaise
la cheminée
chanter
acheter
la rue, la basse-cour
chez
le cousin
le coin
dire
demain
la grange
la boue
faire
lo frair
lo grand
la granda
marcar
lo niu
parlar
lo portier
la punhada de man
lo rasim
la rason  
la sòr
lo suenh
la tantin
telefonar
lo telefòne
uei
ueit  
lo vesin
la veuva
la vinha
le frère
le grand-père  
la grand-mère  
marquer, écrire
le nid
parler  
le concierge
la poignée de main
le raisin
la raison
la sœur
le soin
la tante
téléphoner
le téléphone
aujourd'hui
huit
le voisin
la veuve
la vigne


Texte enregistré
Quatresma leiçon

La charriera ... la rason ... lo suenh ... uei o deman ... marcar .. . la chaminada... l'escurá de la bòrda... la bòrda aus grands .. . Sa sòr es veuva... Qui quo es ton frair ? ... Ente demòra ? ... Que fas quí sus la chadiera ? ... Quantben avetz de sòrs ? .. . Demòren chas l'oncle e la tantin ... Lo rasim es madur ... 'Chaptám 'na maison ... Lo vin fai chantar... Lo patron se carra ... Dins lo cuenh, i a de la fanha ... Vau telefonar chas lo portier ... Los cosins an lo telefòne ? ... Quoras minjatz ? ... Lo grand e la granda son pas quí ? ... De qui es la vinha ? ... Balhe 'na punhada de man a mon vesin ... Las vachas mingen los cardalhaus ? ... I a ueit o nòu z-uòus dins lo niu ? ... Què disetz ? ... De qui parlatz ? ...

https://la-biaca.org/files/original/13455/que_fas_qui_.png



Tornatz dire los mots e las frasas :


Uei o deman.
Qui quo es ton frair ?
Que fas quí sus la chadiera ?
'Chaptám 'na maison.
Vau telefonar chas lo portier.
Quoras minjatz ?
Balhe 'na punhada de man a mon vesin
I a ueit o nòu z-uòus dins lo niu ?
Què disetz ?

 



Remarques grammaticales


Prononciation et vocabulaire

Remarquez la prononciation en limousin des mots désignant le vin et le raisin :
lo vin [lu vi] et lo rasim [lu rɔʒĩ]

Lo grand et la granda traduisent le français grand-père et grand-mère, qui se disent également:
lo grand-pair, lo reir-grand
la grapda-mair, la reira-granda
Los grands voulant dire les grands-parents.


L'interrogation

L'interrogation se fait soit à l'aide d'un mot introduisant l'interrogation, soit à l'aide d'une phrase, soit par l'intonation de la voix.

1) Les interrogatifs

Ils sont tantôt invariables :

ente ?
quoras ?
perquè ?
qui ?
où ?
quand ?
pourquoi ?
qui ?
d'ente ?
quantben ?
coma?
què ?
d'où?  
combien ?
comment ?  
quoi ? que ?


Tantôt ils s'accordent en genre et en nombre avec le substantif sur lequel porte l'interrogation :

quau ?
quala ?
quaus ?
qualas ?
quel ?
quelle ?
quels ?
quelles ?
lo quau ?
la quala ?
los quaus ?
las qualas ?
lequel ?
laquelle ?
lesquels ?
lesquelles ?


2) La phrase interrogative

Les interrogatifs se placent en début de phrase. Comme dans la phrase affirmative, le pronom sujet est facultatif et lorsqu'il est employé pour marquer l'insistance, il est postposé:

Ente demoras ?
Què fas quí ?
Què 'chapta ?
Ente demoras tu ?
Què fas tu quí ?
Què 'chapta-t-eu ?
Où habites-tu ?
Que fais-tu ici ?
Qu'achète-t-il ?


On notera dans ce dernier exemple l'insertion d'un -t- euphonique, comme en français, à la troisième personne du singulier.

Contrairement au français, l'occitan limousin ne répète pas sous forme pronominale le sujet de l'interrogation :

Ton frair demòra quí ?
Quoras Jan vai telefonar ?
Ton frère habite-t-il ici ?
Quand Jean va-t-il téléphoner ?
 


3) La forme interrogative : est-ce que ?

On garde, soit le même ordre des mots que dans la phrase affirmative et dans ce cas, seule l'intonation de la voix ou le point d'interrogation peuvent faire comprendre l'interrogation:

Quo es ton pair ?

Fai brave temps ?

Est-ce ton père ?
Est-ce que c'est ton père ?
Fait-il beau ?
Est-ce qu'il fait beau ?

soit on emploie quò après le verbe

Es quò ton pair ? Est-ce ton père ?

ou es que quò

Es que quò fai brave temps ? Est-ce qu'il fait beau ?



4) Quelques autres formes interrogatives

Qui quo es ? ou Qui es quò ? se traduisent en français par qui est-ce ?
Què quo es ? ou Què quo es quò ? correspondent à qu'est-ce que c'est ?

 On remarquera que :
Qui ? est employé pour les personnes (également: a qui ? ; de qui ? ; per qui ?)
Què ? est employé pour les choses (également: a què ? ; de què ?)
Quò ? est un pronom neutre ; on peut le trouver seul : Quò ? Ça ?

Et voici quelques autres formes :

Ente quo es ?
Quoras quo es ?
Quantben quo es ?
Quant quo es ?
Lo quau/la quala quo es ?
Où est-ce ?
Quand est-ce ?

Combien est-ce ?
Lequel/laquelle est-ce ?


L'indicatif présent des verbes du 1er groupe

Les verbes du 1er groupe ont l'infinitif en -ar [a] : aimar, barrar, balhar, chantar, 'chabar, 'chaptar, cherchar, demorar, desboirar, s'esbraciar, marcar, (se) nejar, tornar ...

Dans ce premier groupe, nous noterons deux types : les verbes du type aimar et les verbes du type tornar qui ont un o étymologique au radical. Cet o devient ò aux personnes 1, 3 et 6 sous l'accent tonique et reste o aux autres personnes. Se conjuguent comme tornar: portar (porter), demorar (rester, demeurer), formar (former), borrar (taper, battre), botar (mettre) etc ...

Aimar
1 aim-e  
2 aim-as
3 aim-a  
4 aimám  
5 aim-atz
6 aim-en
Tornar
tòrn-e
torn-as
tèorn-a
torn-ám
torn-atz
tòrn-en


Les verbes irréguliers.

Anar (aller)  
vau
vas
vai
anám
anatz
van
Far (faire)
fau
fas
fai
fasám
fasetz
fan


L'infinitif anar subit souvent l'aphérèse 'nar, ainsi que les formes de la conjugaison ayant le radical an- : 'nám, 'natz, etc ...

La conjugaison de dire se trouve dans la partie relative aux verbes. Il convient d'en apprendre l'indicatif présent dès maintenant.


Le complément de nom

Quand le complément de nom est un substantif féminin, il se forme avec la préposition de suivie du substantif déterminé par un article, un possessif ou un démonstratif, tous au féminin :

Lo portier de la maisonassa.  
Lo fen de las vachas.
Lo vin de ta vinha.
L'escurá de quela bòrda.
Le concierge de l'immeuble.
Le foin des vaches.   
Le vin de ta vigne.
La grange de cette ferme.


Quand le complément de nom est un substantif masculin, il se forme avec dau, daus correspondant à du, des :

L'entrada dau vilatge.
La color daus teules.

L'entrée du village.
La couleur des tuiles.


Si le substantif est déterminé par un possessif ou un démonstratif, le complément de nom se forme avec la préposition de :

Las boinas de ton prat.
La chaminada de quela maison.
Les bornes de ton pré.
La cheminée de cette maison.


Il convient de noter que le substantif masculin ou féminin, peut aussi, comme en français être sans détermination :

'Na punhada de man.
Un barrancon de chadiera.
Un champ de paradelas.
Un champ de cardalhaus.
Une poignée de main.  
Un barreau de chaise.  
Un champ de rumex (grande oseille).  
Un champ de topinambours.


Le complément de nom indiquant l'appartenance, se forme avec la préposition a suivie de l'article défini la ou las, au féminin :

La chabra a la Loïsa.
Quo es las bicicletas a las dròllas.
La chèvre de Louise.
Ce sont les bicyclettes des filles.


Au masculin, il se forme avec au, aus devant le nom du ou des possesseurs:

La bòrda au Janton.
La bòrda aus grands.
La ferme de Jean.  
La ferme des grands-parents.


La préposition a peut être suivie d'un possessif masculin ou féminin :

Quo es la bicicleta a ma sòr.
Quo es la fusilh a mon frair.
C'est la bicyclette de ma sœur.
C'est le fusil de mon frère.

 


Exercices


1) Exercice oral
Mettre à la forme interro-négative sur le modèle :
Lo grand e la granda son quí. → Lo grand e la granda son pas quí ?

1 . la charriera es lonja. 2. lo portier es vielh. 3. lo vesin minja chas nos. 4. lo vin fai chantar. 5. Quo es luenh d'aquí.

2) Trouver l'interrogatif correspondant et mettre la phrase à la forme interrogative sur le modèle:
Ai 'na sòr. Quantben as de sòrs ?

1 . Demòra dins lo vilatge. 2. 'Chapte daus uòus. 3. La vesina es de Chalus. 4. Disen : « Adiusiatz ». 5. Vai chas son oncle deman. 6. I a ueit vachas dins lo prat.

3) Revirar en occitan
Il y a neuf hommes. Lequel est le patron ? Est-ce que la cheminée est haute ? Où est la chaise, où est la table ? Lesquelles sont vos amies ? Qui va chez le concierge ? Il est dans la rue. Que dit la secrétaire ? Elle ne dit rien. Votre frère est-il malade ? Il est dans le lit. Nous faisons le vin. Ce sont les vaches du voisin.




1) La charriera es pas lonja ? Lo portier es pas vielh ? Lo vesin minja pas chas nos ?  Lo vin fai pas chantar ? Quo es pas luenh d'aquí ?




3) I a nòu òmes. Lo quau es (lo quau quo es) lo patron ? La chaminada es nauta ? Ente es la chadiera ? Ente es la taula ? Las qualas son vòstras mias ? Qui vai chas lo portier ? Es dins la charriera. Què ditz la secretària ? Ditz ren (ou : ditz pas ren).  Vòstre frair es malaude ? Es dins lo liech. Fasám lo vin. Quo es las vachas aus vesins.









Cinquième leçon

Vocabulaire

 

aitau
l’assegurança
au reveire
l'autò
la banca
ben
bonjorn
chas nos
coma

convidar
 
constat a
l'amiable

damandar
escriure
l'estilò
grand-merces
greu
lo jorn
lo limerò
las lumieras
mai
merces
ainsi
l'assurance
au revoir
la voiture
la banque
bien
bonjour
à la maison
comme
(comparaison)
inviter
constat
à l'amiable
demander
écrire
le stylo
merci beaucoup
grave
le jour
le numéro
les phares,
les lumières
plus
merci
(aver) mestier
mielhs
non-gran
nonmas
obludar
òc-es
lo papier
los papiers


lo para-chòc
la paur
un pauc
pensar
se preissar
quauqua ren
ren
tard
tombar
totjorn
tròp
lo valat
veilai
veiquí
avoir besoin
mieux
non
seulement, rien que
oublier
oui
le papier
les pièces d'identité
ou
d'immatriculation
le pare-choc
la peur
un peu
penser
se dépêcher
quelque chose
rien
tard
tomber
toujours
trop
le fossé
voilà
voici




Texte enregistré
Cinquesma leiçon


Lisou Lacombe, de Masseret, circulant en voiture, entre en collision sur la route avec Léonard Lagane de Limoges. Ils font un constat à l'amiable.



Lison : Bonjorn Monsur.
Leonard : Bonjorn Madama.
Lison : Ren de greu ?
Leonard : Non, mai de paur que de mau, quo es mielhs aitau.
Lison : Ai los papiers dau constat a l'amiabla dins mon autò.
Leonard : Avetz quauqua ren per escriure ? Obludei mon estilò a la banca, me preissava coma totjorn.
Lison : Oc-es, vei-ne'n quí un, marca ben.
Leonard : Tombei dins lo valat maitot l'autre jorn, me damande çò que ne'n pensen a l'assegurança.
Lison : Uei quo es nonmas lo para-chòc e las lumieras qu'an un pauc de mau.

https://la-biaca.org/files/original/13455/imatge_Avetz_mestier_de_quauqua_ren.jpg


Leonard : Anava convidar daus amics, mas es tròp tard, me'n tòrne chas nos. Si avetz mestier de quauqua ren, n'avetz màs de me telefonar, veiqui mon limerò.
Lison : Grand-merces. Avem ren pus a far quí.
Leonard : Non-gran, quo es 'chabat. Adiusiatz.
Lison : Adiusiatz.


Tornatz dire quelas frasas :


Bonjorn Monsur, Bonjorn Madama.
Ai los papiers dins l'autò.
Avetz quauqua ren per escriure ?
Si avetz mestier de quauqua ren.
Veiquí mon limerò.
Quo es 'chabat.



Remarques grammaticales


Vocabulaire

Vau mielhs se traduit en français par : il vaut mieux. Vau est la 3° personne du verbe valer (valoir) qui est du 3° groupe.
L'autre signifie l'autre au masculin ou féminin singulier, et au pluriel il fait :

los autres
las autras/l’autras
les autres, masculin
les autres, féminin


Aver mestier de, tout comme aver besonh de a le sens d'avoir besoin.

Ai mestier de telefonar.

Ai mestier de ren.
Il faut que je téléphone.
J'ai besoin de téléphoner.
Je n'ai besoin de rien.


Far mestier (littéralement faire besoin) signifie être utile, être nécessaire et avoir besoin.

Quò me fai mestier.
Te fai mestier 'na granda autò.


J'en ai besoin.
Tu as besoin d'une grande voiture.
Une grande auto te serait utile/nécessaire.


En pronom adverbial

En se rencontre avec des verbes construits pronominalement :

se’n anar s'en aller  
se'n tornar s'en retourner


Me'n vau je m'en vais
Te'n tornas tu t'en retournes
Nos en tornám nous nous en retournons

avec la forme renforcée ne'n :

Ne'n ai.
Ne"n i a.
ue ne'n fasetz ?
Ne'n chercha pas.
Nos ne’n· tornám.
J'en ai.
Il y en a.
Qu'en faites-vous ?
Il n'en cherche pas.
Nous nous en retournons.

après nos, vos :

'Natz-vos-en. Allez-vous-en.

après les pronoms personnels compléments construits avec l'impératif (voir leçons 6 et 8)

Balha-lor-ne'n.
Balha-me'n.
Donne leur en.
Donne m'en.



Le verbe tornar

Il joue en occitan le rôle d'un auxiliaire de conjugaison. Suivi d'un infinitif, il porte la marque temporelle, modale et personnelle. Il marque la répétition et correspond au préfixe français re-.

Tòrna far la maison.
Tornar dire.
Tornar passar.
Il refait la maison.
Redire, répéter.
Passer à nouveau.


Tornar, à la forme pronominale, se'n tornar traduit le français : revenir, s'en revenir, repartir, s'en retourner :

Me’n tòrne a la maison. Je reviens à la maison.


Pour exprimer le français tourner en occitan, on emploie le verbe virar.

Tornar a aussi le sens de rendre :

Tornar quauqua ren a quauqu'un. Rendre quelque chose à quelqu'un.



L'affirmation

L'acquiescement est marqué par òc-be, òc-plan, òc-es.
òc-be peut avoir soit un sens interrogatif :

- Te dise qu'es malaude.
- Òc-be ? ne'n sabiá ren.
- Je te dis qu'il est malade.
- Ah oui ? Je n'en savais rien.

soit un sens fortement affirmatif :

- Oc-be ! Quo era 'na bona vita !
- O ! Oui C'était la belle vie.


Òc-plan a un sens ironique. Celui qui répond oui ne croit pas ce qu'on lui dit :

- Ma veitura fai cinc litres au cent !
- Òc-plan !
- Ma voiture fait cinq litres au cent !
- Sûrement !


Òc-es est le plus employé et au sens strictement affirmatif, comme on vient de le voir dans la conversation de la leçon.


La négation renforcée

Pour répondre non, on se sert de non-gran ou de non-pas qui sont des formes de négation catégorique, mais on emploie aussi non.

La négation est souvent renforcée par l'utilisation de deux particules négatives :

I a pas degun.
I a pas ren.
Quò fai pas ren.
Il n'y a personne.  
Il n'y a rien.
Cela ne fait rien.


Il en est de même avec pas gaire qui a le sens de pas beaucoup ou de presque pas :

I a pas gaire de mau sus l’autò. Il n'y a presque pas de dégât à l'auto.


ou encore avec pus ren, degun ren et degun mai :

I a pus ren.
I a degun pus.
I a degun mai.
Il n'y a plus rien.  
Il n'y a plus personne.
 Il n'y a personne d'autre.



Le prétérit et l'imparfait des verbes du 1er groupe

prétérit
aimai
aimeras
aimet
aimerám
aimeratz
aimeren
imparfait
aimava
aimavas
aimava
aimavám
aimavatz
aimaven


L'emploi du prétérit, ou passé simple, est très fréquent en occitan. On le traduit en français par le passé composé. Il exprime une action passée considérée comme complète et achevée.

Le passé composé est utilisé en occitan seulement pour les actions ayant une répercussion, une conséquence dans le présent :

Marchava doçament, mas tot
d'un còp eslampei, e veiquí,
m'ai esbolhat n'artelh !

Jan 'nava a Limòtges ; li
damandei de 'chaptar de que
legir, 'visa çò que m'a
portat : una gramatica
quechoà !
Je marchais doucement, mais tout
d'un coup j'ai glissé et voilà
je me suis cassé un orteil.

Jean allait à Limoges ; je lui
ai demandé de m'acheter de quoi
lire, regarde ce qu'il m'a
rapporté : une grammaire
keshua !

On étudiera la formation du passé composé à la leçon 6.


Le pronom relatif

Celui qui est essentiellement employé en occitan est : que. Il correspond aux pronoms relatifs français que, qui, dont :

L'òme que passa.
L'òme que 'vise.
L’òme que parle.
L'homme qui passe.
L'homme que je regarde.
L'homme dont je parle.


Au français de qui, à qui et pour qui, correspondent de qui, a qui, et per qui :

L'òme de qui parle.
L’òme a qui parle.
L'òme per qui parle.
L'homme de qui je parle.
L'homme à qui je parle.
L'homme pour qui je parle.


Le pronom relatif où se traduit par ente, ente que :

La maison ente demòre.
La maison ente que demòre.
La maison où je demeure.


Auquel, duquel et leurs composés se traduisent par : au quau, dau quau, a la quala, de la quala, aus quaus, daus quaus, a las qualas, de las qualas :

La femna a la quala parla.
La vila de la quala parla.
La femme à laquelle il parle.  
La ville de laquelle il parle.


La traduction de n'avoir qu'à

Suivi de l'infinitif, n'avoir qu'à se traduit par aver màs de, aver nonmas de :

As màs de dire que quo
es' chabat.
As nonmas de .dire que quo
es' chabat.
Tu n'as qu'à dire que c'est fini




On peut aussi employer la forme renforcée : n'as màs de :
N’as màs de dire que quo
es' chabat.


Voici... Voilà

se rendent par veiquí et veilai

Ne'n veiquí
Vei-ne’n-quí
Ne'n veilai
Vei-ne'n-lai
Vei-lo-quí
Vei-lo-lai
En voici

En voilà

Le voici
Le voilà





Exercices


1) Mettre le verbe à la personne demandée au présent de l'indicatif, puis au prétérit :

1. V'autres, (aver) mestier de l'autò. 2. Monsur, (obludar) vòstre estilò ! 3. L'òme de l'assegurança (damandar) tos papiers. 4. Los grands (convidar) tas sòrs. 5. Tu, què ne'n (pensar) ? 6. leu, (s'en tornar) chas nos.

2) Traduire d'abord oralement, puis reprendre les phrases par écrit en mettant les verbes au prétérit :

1 . Il n'y a plus personne dans le hameau. 2. Il n'y a rien de grave dans l'affaire. lis achetaient le vin à Brive. 3. Il était tard, je me dépêchais.

3) Remplacer les verbes entre parenthèses d'abord par le prétérit, puis par l'imparfait :

1 . La femna a qui (parlar) es ma mair. 2. Los òmes que (passar) son frairs. 3. (1re sing.) L'autò que ('chaptar) a pas de limerò. 4. Los murs de la maison (tornar tombar). 5. La banca (barrar) nonmas un jorn.




3) 1 . La femna a qui parlei (parlava) es ma mair. 2. Los òmes que passeren (passaven) son frairs. 3. L'autò que 'chaptei ('chaptava) a pas de limerò. 4. Los murs de la maison torneren tombar (tornaven tombar). 5. La banca barret (barrava) nonmas un jorn.