Onzième leçon

Vocabulaire 

aisat
arser
l'ase
l'audor
aver 'petis
la cana
lo carrat
lo chabrit
chabridar


lo champ
lo chaul
lo chaumatge
lo ciau
coar
lo cocombre
corre
la cotela (f)
cramar
destrapar

lo dinnar
draijar
l'engrais
l'espicier
una elordison
l'erba
s'esbadaurelar

s'esmarronar
esserbar



sechar
lo seleri
sent
servir
lo signe
la sopa
lo sòu
virar
sundir
la testa

facile
hier soir
l'âne
l'odeur
avoir faim
la cane
le carré
le chevreau
mettre bas
des
chevreaux
le champ
le chou
le chômage
le ciel
couver
le concombre
courir
le haricot vert
brûler
détacher,
dépendre
le dejeuner
arracher
l'engrais
l'épicier
une bêtise
l'herbe
crier à
tue-tête

grogner,
rouspéter
désherber,
arracher
les mauvaises
herbes
sécher

le céleri
saint
servir
le signe
la soupe
le sou
tourner
gémir, se plaindre
la tête

lo fais

fauchar
ier
la jornada
la laituja
la leguma
la 'lhissa (f)
malatòrt
la mangeta
(f)
lo marchat
la moleta
la padela
lo pe (los pés)
la plueja
plueure
lo pluviau



la pola
la pompira

poner
la porrada

lo porrat
prestar
preste
la prima
lo ragost
la riba


romelar
l
a tomata 
la tranuja 
tras
lo vargier 
lo vàslet 

vendre 
la vinheta 
lo v-inhon 

le faix
(le fardeau)
faucher
hier
la journée
la laitue
le légume
l'ail (m)
à tort,
sans raison
le haricot
blanc (m)
le marché
l'omelette
la poêle
le pied
la pluie
pleuvoir
le vent
d'ouest
(qui apporte
la pluie)
la poule
la pomme
de terre
pondre
le poireau
(collectif)
le poireau
prêter
prêt
le printemps
le ragoût
le bord
(du champ,
du chemin)
ronchonner
la tomate
le chiendent
le long de
le jardin
le valet, le
domestique
vendre
l'oseille
l'oignon



Texte enregistré

Onzesma leiçon

Lisou et Marcel Lacombe se mettent à table et parlent de jardinage au cours du déjeuner.

 

Lison : Sentiá n'audor de cramat, quo es mos v-inhons que se 'trapen dins la padela. Fricasse la sopa e lo dinnar sirá preste.

Marçau : Ai 'petis, la fam me fai corre. Sòbra de las pompiras d'arser, podes far 'na moleta ?

Lison : Oc-es, si voles, mas las polas ponen pus. La dotzena de z-uòus vau cinc francs au marchat. L' espicier prend los de las nòstras per quatre sous. Ne'n vendei doas dotzenas ier.

Marçau : E la cana que la vesina te prestet ? Quo era per botar coar ?

Lison : Quo es pas la soá, quo es la miá. La botei coar emb daus uòus de la soá cana.

Marçau : Lo vargier a mestier d'esserbar ; l'erba passa per dessus las mangetas e las tomatas. Lo seleri es pas tan brave coma antan ; los pés de cocombre balhen ren, e los chauls 'traperen pas. Aurem pas de legumas d'ujan.

Lison : Un bon cop de plueja fariá pas de mau, e veirias coma las laitujas, las cotelas levarien la testa !



Marçau :
Las favas secharien pas aitau ! Chaudriá de lengrais tras Io carrat de 'lhissas, e draijaras lo persilh que monta.

Lison : Emb la vinheta, farem un ragost de chabrit a la prima, si la chabra chabrida.

Marçau : La tranuja se pòrta mielhs que la porrada, e es pas aisada a destrapar. Quo me raportariá mai de 'nar vàslet l'estiu o de m'inscriure au chaumatge. Ne'n ai mon fais de trabalhar coma n'ase !

Lison : Dises nonmas de las elordisons e parlas suvent malatort. A de què quo te sierv de romelar et de sundir ? As pro de t'esmarronar tota la senta jornada. Vai-te'n fauchar la riba dau champ, quo vaudra mielhs.

Marçau : Auve la Marisson de la Brugiera que s'esbadaurela, per mon arma, lo vent a virat au pluviau. Quelas nivols son pas bon signe, vai tornar plueure.

Lison : Visas pas tant ko ciau, quo es pas se que fara lo trabalh a ta plaça.

Tornatz dire quelas frasas:

Ai 'petis.
Quo es pas la soá, quo es la mia.
Lo vargier a mestier d'esserbar.
Quo me raportaria mai de 'nar vàslet.
S'inscriure au chaumatge.
Ne'n ai mon fais de trabalhar coma n'ase.
Parlas suvent malatort.
Per mon arma !
Vai tornar plueure.

Remaques grammaticales

Vocabulaire

Fricassar la sopa, cela consiste à faire revenir du lard et des oignons dans la poêle, puis verser le contenu de la poêle dans le faitout ou la marmite, où la soupe de légumes est en train de bouillir.

La sopa lemosina, la soupe limousine s'appelle la brejauda.

Las pompiras signifie les pommes de terre qui se disent aussi las trufas et las pomas ; par las trufas, on désigne aussi les truffes. Pour les pommes, fruits, on dit las pomas de pomier.

Coar, c'est le verbe couver et une poule qui ne veut pas couver, ou qui a laissé son nid, est désignée comme 'na pola escoada.

Lo pe, los pés, le pied, les pieds, sont à comparer à lo pes et los pes, le poids, les poids.

'trapar, attraper, peut prendre différents sens : être en train de, se mettre à, prendre (lorsqu'il s'agit d'une plante), coller. De même que destrapar peut vouloir dire dépendre, arracher, enlever, décoller.

Voici quelques noms d'animaux de la ferme et leurs dérivés :

la chabra la chèvre, la vacha la vache, la truèia/la gorra la truie
lo chabrit le chevreau,  lo vedeu le veau, lo tesson/o gorret jeune cochon
chabridar chevreter, vedelar vêler, tessonar/gorretar mettre bas des cochons
la vedela la génisse, la velle (en français local)


Pour parler d'un poireau ou des poireaux on dira : un porret, daus porrets :
Minjariá ben un porret. Je mangerais bien un poireau.

Les quatre saisons sont :
la prima l'estiu la darriera l'ivern
le printemps l'été l'automne l'hiver

Sierv est la 3e personne du singulier du présent de l'indicatif de servir : servir.
On se reportera à la leçon 22 pour voir les verbes à alternance d'accent.

Le verbe botar + l'infinitif
Le verbe botar à la forme pronominale est suivi de la préposition a :
S'es botat a heure. Il s'est mis à boire.

A la forme simple, botar n'est pas suivi de la préposition :
botar coar mettre à couver, botar chaufar mettre à chauffer

Aver mestier + infinitif
On remarquera que la forme active de l'infinitif occitan construit avec aver mestier de, correspond à un infinitif passif en français :
Lo vargier a mestier d'esserbar. Le jardin a besoin d'être désherbé.
L'auto a mestier de lavar. La voiture a besoin d'être lavée.

On dira :
Ai mestier de 'nar a la pòsta. J'ai besoin d'aller à la poste.
Ai mestier de ta veitura. J'ai besoin de ta voiture.

Dans le sens du français avoir besoin de, on emploie aussi aver besonh de ou aver besunh de.

Adjonction du z ou du v euphoniques
On ajoute un z devant le mot uòu au singulier :
un z-uòu un œuf, lo z-uòu l'œuf queu z-uòu cet œuf

Ce z n'est pas nécessaire avec le s du pluriel, car on fait la liaison, ce qui suffit à éviter l'hiatus :
los uòus les œufs daus uòus deux œufs quilhs uòus ces œufs

Par contre l'article singulier lo peut s'élider et l'on dira : l'uòu.

On trouve un v euphonique devant les mots :
v-inhon oignon v-òrre laid v-onze onze qui s'emploient également sans ce v initial.

Les pronoms possessifs toniques

singulier pluriel
féminin



masculin

la miá, la nòstra
la toá, la vòstra
la soá, la lor

lo meu, lo nòstre
lo teu, lo vòstre
lo seu, lo lor

las mias, las nòstraslas toas, las vòstras
las soas, las lors

los meus, los nòstres
los teus, los vòstres
los seus, los lors

 

Pour insister, on dira :
Los uòus de la soá cana. Les œufs de sa cane (à elle).
La pòrta de la toá autò. La porte de ta voiture (à toi).

Pour dire : à moi, à toi, à lui, à elle, à eux, on emploie le pronom possessif voulu sans l'article :

singulier
es miá, es meu
es toá, es teu
es soá, es seu
es lor
pluriel
son mias
son toas
son soas
son lors

Ainsi:
Es meu. C'est le mien ; c'est à moi ; il est à moi.
Lo libre es teu. C'est ton livre ; ce livre est à toi.
Son lors. Ce sont les leurs; ils (ou elles) sont à eux/à elles.
Son soas. Ce sont les siennes ; elles sont à lui/à elle.

Nom de lieu, complément de nom

Quand le complément est un nom de lieu :
a) Devant un nom de lieu complément de nom on emploie dau, daus devant des substantifs masculins :
Lo  Alan dau Mas. (le) Alain du Mas,
Lo mas : la ferme, le mas
Lo Jaume daus Puegs. (le) Jacques des Puys.

de la, de las déterminent des noms féminins :
La Marisson de la Brugiera. (la) Marie de la Brugère.
la brugiera est l'endroit planté de bruyères
la bruja, signifie la bruyère
Lo Raimon de las Sanhas. (le) Raymond des Sagnes.
la sanha désigne le marécage ou le roseau qui sert à rempailler les chaises.

b) Le complément n'est pas précédé de l'article défini, on emploie d'a :
La catedrala d'a Limòtges. La cathédrale de Limoges.
mais l'emploi de cette forme n'est pas systématique, et l'on trouve également :
Lo marchat de Briva. Le marché de Brive.

Quelques expressions idiomatiques

Tota la senta jornada.

Ne'n ai mon fais.
Ne'n ai pro.
Per mon arma .

Toute la sainte journée.
A longueur de journée.
J'en ai assez.

Ma foi !


Exercices

1) Répondre aux phrases proposées sur le modèle suivant :
A qui son quelas legumas ? (1re sing.) -> Quo es las mias. Son mias. 1 . A qui es quel estilò ? (2e sing.). 2. A qui es quela veitura ? (3e plur.). 3. A qui son quilh uòus ? (3e plur.). 4. A qui es quela chabra ? (3e sing.). 5. Quo es vòstra filha ? (1re sing .). 6. A qui es que la bicicleta ? (2e plur.) . 7 . Quo es mas polas ? (2e plur.).

 

2) Revirar en occitan :
Les paysans vendent leurs légumes au marché : les haricots verts, les haricots blancs, les pommes de terre, l'oseille, le persil, les choux, les laitues et aussi des œufs. Les gens de la ville les leur achètent. La douzaine d'œufs vaut sept ou huit francs. Ma foi ! on dirait que la chèvre est prête à crever. Ne crie pas comme ça, on va croire que tu es fou. Tu fais peur aux oiseaux : les piverts, les merles et les pies sont partis. J'en ai assez de te voir ici. Ne prends pas mon carnet et occupe toi de tes oignons. On parle beaucoup de l'histoire de l'âne de Limoges. Dis à Jean de t'en parler.


1) 1 . Quo es lo teu, es teu. 2. Quo es la lor, es lor. 3. Quo es los lors, son lors . 4 . Quo es la soá , es soá. 5 . Quo es la miá, es miá. Quo es lo meu, es meu. 6. Quo es la vòstra, es vòstra. 7 . Quo es las vòstras, son vòstras.



2) Los païsans venden lors legumas au marchat : las cotelas , las mangetas, las pompiras, la vinheta, lo persilh, los chauls, las laitujas e los uòus maitot. · Lo monde de la vila (los vilauds) los lor 'chapten. La dotzena de z-uòus vau sèt o ueit francs. Per mon arma ! Om diriá que la chabra es presta a crebar. Credas pas aitau, òm vai pensar que ses fòu. Espaurisses los auseus : los picataus, los merles e las 'jaças son partits (se'n son 'nats). Ne'n ai mon fais ·(ne'n ai pro) de te veire aquí. Prenias pas mon càrnet e ocupa-te de tos v-inhons. Om Om parla (se parla) beucòp de l'istòria de l'ase de Limòtges. Dija a Jan que te'n parle.