l'abitant alentorn los alentorns a pus prep · l'arrest l'avenguda l'avenir balhar de l'esnuei lo bastiment la bastissa la biblioteca lo caniveu lo càrnet lo carreforc la catedrala la chauçada se chaufar chamjar lo centre lo cinemà la circulacion contre dangieros davant 'dobar la drecha l'egleisa l' electricitat l'energia soetar solari tanben lo taxi lo teatre lo tiquet trabalhar lo trepador |
l'habitant autour les environs à peu près l'arrêt l'avenue l'avenir faire faire du souci à quelqu'un le bâtiment la bâtisse la bibliothèque la caniveau le carnet le carrefour la cathédrale la chaussée se chauffer changer le centre le cinéma la circulation à côté de dangereux devant arranger la droite l'église l'électricité l'énergie souhaiter solaire aussi le taxi le théâtre le ticket travailler le trottoir |
esbolhar l'esnuei l'estrangier eversar l'Eveschat la fin la fumada la gaucha la locomocion la maçonariá lo magasin maitot marchar lo mejan montar nucleàri(-ria) lo parcatge lo pavat se perdre periferique se plantar la pollucion la pòsta prep la prioritat lo quartier queu, quela respectar respirar lo ségle tòst lo tròllet la veirina la velha vesitar la vila la zona |
écraser l'ennui l'étranger renverser l'Évêché la fin la fumée la gauche la locomotion la maçonnerie le magasin aussi marcher le moyen monter nucléaire le parking le pavé se perdre périférique s'arrêter la pollution la poste près la priorité le quartier ce, cette respecter respirer le siècle tôt ici= vite le trolley-bus la vitrine la veille visiter la ville la zone |
Lisou est allée à Limoges chez les Lagane, afin de régler les problèmes relatifs à l'accident. Elle va faire un tour en ville avec Jeanne, la femme de Léonard.
Jana : Si quò vos ditz, vesitarem los alentorns ! N'autres demorám dins lo quartier de la catedrala, la pus nauta egleisa de Limòtges, contre l'esveschat.
Lison : Aquí i a mens de circulacion que sus las grandas avengudas lonjas coma de uei a deman.
Jana : Visatz, i a d' enquera quauquas charrieras emb daus pavats dins lo centre. An tornat far 'na brava biblioteca e an 'dobat las vielhas bastissas. La pòsta es lo bastiment lo pus prep dau teatre. Aquí lo pus grand parcatge e sus vòstra gaucha los melhors cinemas.
Lison : Fau pas que me fasa esbolhar, la chauçada es plan dangierosa ! Visatz queu-quí ! S'a perdut, mai a gaire respectat la prioritat a drecha !
Jana : Montatz sus lo trepador, que lo taxi a mancat de vos esversar, e ieu-maitot. Passám per aqui, lo fuòc es vert au carreforc.
Lison : Sabetz quantben i a d'abitants a Limòtges ?
Jana : A pus prep dos cents mila, emb la zona periferica. I a tanben beucop d' estrangiers que trabalhen dins la maçonariá. Anám esperar lo trollet, l'arrest es davant la veirina de queu magasin.
Lison : Chau que 'chapte daus tiquets.
Jana : Laissatz far, ne'n ai un càrnet.
Lison : Queu mejan de locomocion es be lo que fai lo mens de pollucion. Emb l'electricitat i a mens de fumada a respirar.
Jana : Se pòt qu'un jorn aiám daus tròllets a l'energia nucleària.
Lison : Soete que quo siá pas deman la velha ! Quò vos balhariá de l'esnuei per l'avenir, nonmas de l'i pensar.
Jana : Vos en fasetz pas; d'aquí la fin dau ségle, nos chaufarem a I' energia solària.
Lison : Lo monde a tòst fach de chamjar mas vai pas en se 'dobar.
Tornatz dire quelas frasas :
N'autres demorám dins Io quartier de la catedrala.
Quelas avengudas lonjas coma de uei a deman.
Fau pas que me fasa esbolhar.
Chau que 'chapte daus tiquets.
Soete que quo siá pas deman la velha.
Quo vos balhariá de l'esnuei nonmas de l'i pensar.
Lo monde a tòst fach de chamjar.
Remarques gramaticales
Vocabulaire
Si quò vos ditz, a ici le sens de si vous voulez, si le cœur vous en dit.
Contre signifie à côté et non contre. Contre se dit contra :
La catedrala es contre l'esveschat. Briva juga contra Limòtges. |
La cathédrale est à côté de l'évêché. Brive joue contre Limoges. |
Le verbe occitan perdre se conjugue toujours avec l'auxiliaire aver en construction transitive comme en construction pronominale, ainsi on dit :
S'a perdut. A perdut son chamin. |
Il s'est perdu. Il a perdu son chemin. |
Periferica est un adjectif féminin dont le masculin est periferique et qui a le même sens qu'en français. Il est à noter qu'en occitan limousin les mots qui se terminent en -ique ont leur féminin en -ica. Ce sont des mots savants qui ont des formes quasi similaires dans toutes les langues romanes :
istorique-istorica | economique-economica | politique-politica |
Se pòt que signifie : il est possible que, il se peut que. Pòt est la 3° personne de l'indicatif présent du verbe poder. Cette expression se conjugue à tous les temps comme en français.
Balhar de l'esnuei a le sens de donner des soucis, donner des inquiétudes.
Nonmas de + verbe à l'infinitif = rien que de + verbe français à l'infinitif :
Nonmas de l'i pensar. Nonmas de lo veire, me fai paur. |
Rien que d'y penser. Rien que de le voir, il me fait peur. |
leu-maitot signifie moi aussi. Le limousin offre deux possibilités pour dire moi aussi, toi aussi, etc ...
ieu-maitot tu-maitot se/ ela-maitot n'autres/n'autras-maitot v' autres/v' autras-maitot ilhs/elas-maitot |
me-tanben te-tanben eu/ ela-tanben nos-tanben vos-tanben ilhs/elas-tanben |
Les démonstratifs
Formes simples
adjectifs queu quilhs (masculin) quela quelas (féminin) Queu dròlle, quilhs dròlles Quela dròlla, quelas dròllas |
Ce garçon, ces garçons Cette fille, ces filles |
queu prend la forme quel devant un adjectif ou un substantif commençant par une voyelle:
Quel òme, quel òli Quel afros rainard |
Cet homme, cette huile Cet affreux renard |
Le limousin utilise les adjectifs démonstratifs queste, questa dans des tournures figées comme:
Queste còp Questa setmana |
Cette fois Cette semaine |
(Sur ce point on consultéra la leçon 14).
pronoms queu quilhs (masculin) quela quelas (féminin) quò (neutre) Queu de Limòtges Quela de Limòtges |
Celui de Limoges Celle de Limoges |
On remarquera qu'à la place du pronom démonstratif, l'occitan peut employer l'article défini :
lo, los la, las Lo de ton frair La de Tula Los de Briva |
Celui de ton frère Celle de Tulle Ceux de Brive |
Formes composées des pronoms
Celui-ci, celle-ci, celui-là, celle-là. singulier masc. queu-quí, queu-d'aquí fem. quela-quí, quela-d'aquí Queu-quí, me sembla que lo coneisse. |
Ceux-ci, celles-ci, ceux-là, celles-là. pluriel quilhs-quí, quilhs-d'aquí quelas-quí, quelas-d'aquí Celui-ci, il me semble que je le connais. |
Ces pronoms démonstratifs composés peuvent être employés indifféremment l'un pour l'autre. Cependant dans un même contexte ils peuvent signifier la proximité, queu-quí et l'éloignement, queu-d'aquí :
Laissatz quilhs-d'aquí, 'chaptatz quilhs-quí. |
Laissez ceux-là, achetez ceux-ci. |
Alai signifie là-bas et renforce le pronom ou l'adjectif démonstratif qu'il accompagne.
Queu-d'alai, quela-d'alai se traduisent par celui là-bas, celle là-bas.
Aimatz mielhs quilhs-d'alai ? | Préférez-vous ceux là-bas ? |
Nous venons de voir le masculin et le féminin des pronoms démonstratifs composés.
Il existe également des formes composées construites avec le pronom neutre quò :
quò-quí, quò-d'aquí, quò-d'alai :
Què quo es quò-d'aquí ? Quò-quí ? Quo es un fusilh, coma quò-d'alai. |
Qu'est-ce que c'est cela ? Ceci ? C'est un fusil, comme cela là-bas. |
Fau et chau
Fau et chau traduisent la tournure : il faut. Ces deux formes ont respectivement pour infinitif faler et chaler (falloir). Ces tournures impersonnelles se conjuguent à tous les modes et à tous les temps ainsi qu'on peut le voir à la section consacrée aux verbes. Dans une construction complexe avec l'infinitif on emploie plutôt faler :
Vai faler partir. | Il va falloir partir. |
L"impératif
On se reportera à la partie consacrée aux conjugaisons des verbes pour étudier l'impératif des verbes des premier et deuxième groupes, ainsi que anar, far, èsser et aver.
Fasas pas et aias pas qui sont des impératifs négatifs des verbes far et aver présentent respectivement une forme contractée fa's pas et a's pas :
Fa's pas l'ase. Te'n fa's pas. A's pas paur. |
Ne fais pas l'idiot. Ne t'en fais pas. N'aie pas peur. |
Quand cette dernière expression est employée seule, elle traduit la menace accompagné d'ironie et signifie « tu ne perds rien pour attendre ».
Allons se dit anám ou 'nám. Cependant, quand il est employé dans le sens de voyons, on utilise anem :
'Nám-l'i ; anem, vas pas te 'trapar de purar. | Allons-y ; voyons, tu ne vas pas te mettre à pleurer. |
Le subjonctif présent
Se reporter à la section consacrée aux conjugaisons des verbes, et étudier pour cette leçon le subjonctif présent des verbes des premier et deuxième groupes aimar, sentir et legir, ainsi que anar, far, aver et èsser.
Exercices
1) Employer : fau que suivi du subjonctif présent pour les verbes entre parenthèses dans les phrases suivantes sur le modèle :
leu (trabalhar) ueinuech → Fau que trabalhe ueinuech. |
1 . Lo tròllet (se plantar) davant queu magasin. 2. Tu (anar) a la pòsta. 3. Nos (cherchar) Io parcatge. 4. Vos (èsser) adralau avant ieu. 5. Vos (far valer) l'energia nucleara. 6. Tu (legir) l'article sus la pollucion.
2) Mettre à l'impératif affirmatif les verbes entre parenthèses, en vous adressant à une, puis à plusieurs personnes :
1. (Montar) sus Io trepador. 2. (Anar) a la biblioteca ! 3. (Legir) çò que i a sus quilhs papiers ! 4. (Far) lusir la veirina ! 5. (A ver) chabat d'aborá !
3) Mettre à l'impératif négatif les verbes entre parenthèses en vous adressant à une, puis à plusieurs personnes :
1. (Aver) paur de queu-d'aquí. 2. (Arribar) pas après nòu oras. 3. (Esperar) la surtida de l'usina. 4. (Escotar) e ('visar) a drecha.
4) Revirar en occitan :
Lui aussi préfère cette ville. Il faut que nous visitions ces bâtisses. Qu'est ce que c'est ? Je ne pense pas que ce soit la vieille mairie. Il me semble que c'est le théâtre. Dans ce quartier tout est démoli. Il aime se promener dans ces rues où il y a de gros pavés. Dis-moi à peu près combien de temps il faut pour aller au centre. Vas-tu au cinéma ce soir ? Ces grandes avenues lui font peur (espaurir).
3) 1. A's pas paur de queu d'aquí (aietz pas). 2. Arribas pas apres nòu oras (arribetz pas). 3. Esperas pas la surtida de l'usina (esperetz pas). 4. Escotas pas, e visas pas a drecha (escotetz pas, visetz pas).
4) Se-maitot aima mielhs quela vila. Fau que vesitám quelas bastissas. Què quo es ? Crese pas que quà siá la vielha mairariá ; me sembla que quo es Io Teatre. Dins queu quartier tot es esbolhat. Aima se permenar dins las charrieras ente i a de gròs pavats. Dija-me a pus prep quantben fau de temps per 'nar au centre. Vas au cinemà ueinuech ? Quelas grandas avengudas l'espaurissen (li balhen paur) .